【新唐人2012年3月9日讯】【看新闻学英语】
Cutting the Wires of China’s State-Run Media
插播中国国营媒体
By Jessie Chen, David Lee
【新闻关键字】
1. hatch: [hætʃ] v. to contrive or devise策划
2. propaganda: [͵prɑpəˋgændə] n. the deliberate spreading of such information, rumors, etc.宣传
3. discredit: [dɪsˋkrɛdɪt] v. to injure the credit or reputation of使不足信
4. airwaves: [ˋɛr͵wev] n.informa radio waves used in radio and television broadcasting电波
5. hijack: [ˋhaɪ͵dʒæk] v. to engage in such stealing or seizing劫持
6. intercept: [͵ɪntɚˋsɛpt] v. cut off from an intended destination拦截
7. brawn: [brɔn] n. muscular strength发达的股肉
8. figured out: [ˋfɪgjɚ] [aʊt] ph. to understand; solve想出
9. splice: [splaɪs] v. to join or unite.接合
10. rehabilitate: [͵rihəˋbɪlə͵tet] v. to reestablish the good reputation of恢复原状
11. reinstate: [͵riɪnˋstet] v. to restore to a former rank or condition使复原、平反
12. persecution: [͵pɝsɪˋkjuʃən] n. a program or campaign to exterminate, drive away, or subjugate a people because of their religion, race, or beliefs迫害
It was an idea hatched by three men in a prison cell. Their tools: a pair of wire cutters, a DVD player, and their faith. Their purpose: to tell the people of Changchun the truth.
这想法是由在监牢里的三名男子所策划。他们的工具:一对钢丝钳、DVD播放机和他们的信仰。他们的目的:告诉长春人民真相。
Like the rest of China, the people of Changchun lived behind a wall. An invisible barrier, run by the state, that determines what information gets in, and what gets out.
长春人民如同中国其它地区的人,不清楚外面的世界。一个无形的障碍,由政府经营,它决定资讯的进与出。
Then on March 5, 2002, something unexpected appeared on televisions across the city.
就在2002年3月5日,意想不到的事,出现在城市的所有电视上。
[Zhang Zhongyu, Falun Gong Practitioner]:
“When I entered the store, I suddenly noticed the store owner and three customers were surrounding the TV, looking very excited…The TV was broadcasting programs that showed the truth about Falun Gong."
法轮功学员张仲禹说:
“当我走进店里,我突然发现这家店的老板和三名客人,正围着电视,看上去很兴奋,电视在播放有关法轮功真相的节目。”
By 2002, the Falun Gong meditation practice had been banned by the Chinese regime for three years. People in Changchun went from practicing in Victory Park to protesting in Tiananmen Square.
直到2002年,法轮功修炼已被中国政权禁止三年。长春人民从胜利公园练功,到在天安门广场抗议。
A key part of the regime’s campaign against Falun Gong was what the Wall Street Journal called a “communist-style propaganda war.”
中共政权对抗法轮功的一个主要部分,就是华尔街日报所称的“共产主义式的宣传战。”
A major blow in that war was the self-immolation incident on Tiananmen Square. Five people set themselves on fire. State-run media claimed that they were Falun Gong practitioners. And they used it to turn public opinion against the practice.
那场战役的重击是天安门广场的自焚事件。有五个人自焚。国营媒体声称,他们是法轮功学员。他们利用此事,使公众舆论反对法轮功。
But practitioners knew it was a fake. Falun Gong does not allow suicide. And Western media found other holes in the story.
但法轮功学员知道这是假的,法轮功不允许自杀。西方媒体也发现此事件有其它的漏洞。
But even after the story had been totally discredited in the West, people in China had no way to know that. Until…
但即使此事件在西方社会已完全不被采信,中国人却无法知道。直到……
[Ethan Gutmann, Writer, “Into Thin Airwaves”]:
“There was a suggestion or an idea, that if you could take television signals and you could hijack or intercept those television signals…then you could actually show people the truth."
“进入细微的电波”作者,伊桑•葛特曼说:
“有这么一个建议或想法,如果你能取得电视信号,并截取或拦截,那么你其实可以告诉人们真相。”
Three men were behind the initial idea. Liang Zhenxing was the leader. Liu Haibo was the brains. Liu Chengjun, the brawn. Others joined them, including 26-year-old Lei Ming.
这个初步的想法是三名男士的主意。梁振兴是领导,刘海波是主脑,刘成军是助力。还有其它人加入,包括26岁的雷鸣。
[Lei Ming, Falun Gong Practitioner]:
“We did this because the Chinese regime slanders Falun Gong and we had no way to speak for ourselves."
法轮功学员雷鸣说:
“我们这样做,因为中国政权诬蔑法轮功,我们无法为自己说话。”
They climbed telephone poles around the city. Mapped the cable boxes up top. Figured out how to splice a DVD player into the wires.
他们爬上城市附近的电线杆,勘测到最高处的电缆盒,研究如何让DVD播放器与电线接合。
Then, disaster struck. Four days before launch, Liang was taken by police. Without knowing if he’d talked, the others went ahead with the plan. And it worked.
接着灾难降临。开行进行的前4天,梁振兴被警方带走。在不知梁是否会泄密下,其它人继续进行计划,而且成功了。
[Ethan Gutmann, Writer, “Into Thin Airwaves”]:
“Prime time, all the stations flipped over and for fifty minutes they held."
“进入细微的电波”作者,伊桑•葛特曼说:
“黄金时段,所有电视频道转台到他们所掌握的频导,有五十分钟之久。”
The result was electrifying.
这个结果很令人震惊。
An estimated 1 million people in Changchun watched TV that night. They watched what really happened during the self-immolation in Tiananmen Square. They watched how Falun Gong was practiced, and welcomed, around the world.
那晚估计约有一百万长春人在看电视。他们在看真正发生于天安门广场的自焚案。他们观看法轮功如何修炼,如何受全世界欢迎。
[Ethan Gutmann, Writer, “Into Thin Airwaves”]:
“An amazing thing happened. People spilled into the streets to celebrate because they said, ‘Oh my god, Falun Gong has been rehabilitated.'"
“进入细微的电波”作者,伊桑•葛特曼说:
“惊人的事发生了。许多人到街上庆祝,因为他们说,“天啊,法轮功已经平反了!”
No one had ever taken over the airwaves before. Few people realized that it was Falun Gong, not the Communist Party that was broadcasting that night.
以前从来没有人做过插播,很少人知道那晚并不是共产党,而是法轮功所播放的。
But Falun Gong hadn’t been reinstated.
但是法轮功并未被平反。
[Ethan Gutmann, Writer, “Into Thin Airwaves”]:
“After the hijacking, the next day, they had literally a policeman stationed at every telephone pole in all of Changchun."
“进入细微的电波”作者,伊桑•葛特曼说:
“插播后第二天,他们真的让长春的每根电线杆,都有一名警察站岗。”
In the next three weeks, police would arrest 5000 Falun Gong practitioners in Changchun.
接下来的三个星期,警方逮捕长春5,000名法轮功学员。
On the night of March 11, Zhang Zhongyu went to visit Liu Haibo. That was the night police forced their way into Liu’s house.
3月11日晚上,张仲禹拜访刘海波。就是这晚,警方强行进入刘的房子。
[Zhang Zhongyu, Falun Gong Practitioner]:
“We were very calm. We hadn’t done anything wrong. We had nothing to be afraid of."
法轮功学员张仲禹说:
“我们很镇静,我们并没有做错什么,我们无所畏惧。”
Police began to beat them. Zhang looked down and saw his own blood pooling on the floor. They dragged them to a detention center, where they began to shock them with electric batons.
警方开始殴打他们。张低下头,看到地板上自己的血泊。警察拖着他们到一个拘留中心,在那里开始用电棒电击他们。
During the night, Zhang heard a policeman make a phone call.
晚上时,张听到一名警察打电话。
[Zhang Zhongyu, Falun Gong Practitioner]:
“He said, ‘Is this the Changchun City Hospital? There’s a Liu Haibo here with no heartbeat.'"
法轮功学员张仲禹说:
“他说,这是长春市医院吗?有个刘海波在这里,没有心跳了。”
Liu Haibo was the first to die, but not the last. Eventually almost all of the main people behind the Changchun broadcast would die from torture. Lei Ming died in 2006. Liang, the leader, died in prison in 2010.
刘海波是第一位死亡,但不是最后一个。最终,几乎所有长春插播背后的主要人物,都死于酷刑。雷鸣在2006年去世,领导人梁振兴,在2010年死于狱中。
The Changchun broadcast inspired more than a dozen similar ones throughout China in the next few years.
接下来的几年,全中国受长春插播的启发,有超过12起类似事件发生。
It struck a blow to the Communist Party’s credibility. As word spread, fewer people believed their account of the self-immolation in Tiananmen.
这对共产党的公信力造成打击。消息传开,更少人相信天安门广场自焚的报导。
[Ethan Gutmann, Writer, “Into Thin Airwaves”]:
“I think you could say it saved Falun Gong, to fight another day."
“进入细微的电波”作者,伊桑•葛特曼说:
“我想你可以说,这救了法轮功,继续为真理而战。”
After being imprisoned ten times, Zhang escaped to Thailand. He’s now living in Canada. And speaking out against the persecution that he, his friend Liu, and so many others suffered for their faith.
在被监禁十次后,张仲禹逃到泰国,他现居住在加拿大,大声疾呼反对迫害,这场他自己、他朋友刘海波及许多人,为信仰而遭受的迫害。
本则影音新闻出处:新唐人电视台英语新闻 http://goo.gl/kgHhK
本专栏由前卫英语李德良老师主编 www.bosenglish.com
【佳句精选】
We were very calm. We hadn’t done anything wrong. We had nothing to be afraid of.
我们很镇静,我们并没有做错什么,我们无所畏惧。
【每日一句】
It struck a blow to the Communist Party’s credibility.
这对共产党的公信力造成打击
※ 新学期刚开始,欢迎邀约李老师莅校演讲:〈如何高效学看英语新闻〉 [email protected]