【新唐人2011年10月7日讯】中国大陆女星姚晨是中国的“微博女王”,她在新浪微博的人气排名第一,拥有1300多万粉丝。 10月4号,姚晨在微博上与《环球时报》的总编辑胡锡进大打口水战,为北京计程车司机争取权利,网友一边倒的支持姚晨,认为胡锡进“不食人间烟火”。请看记者的报导。
北京民众现在抱怨打车难的情况越来越严重。中共《人民日报》旗下的《环球时报》总编胡锡进10月4号在自己微博中说,解决北京出租车难打的解决办法是“提高出租车价”。他说,因为“出租车太便宜”,导致中国人“打车过于随意”,违背规律,难以持久。
姚晨在4号当天评论这位党媒总编说,“胡主编可能太少打出租车了,调高打车费,不如先降低司机每月要缴纳的“份子钱”,每月高达五千多呢,不是小数目。”
赵培﹙评论员﹚:中国的出租车牌是由中国各地的市政府发放的,但是这种车牌的发放是被市政府控制的,这样在市面上的车牌就非常稀少,大部分被各个出租车公司和车主控制,这样就形成了车主和出租车公司这样的垄断阶级。他们就向出租车司机征收类似承包费的“份子钱”。
胡锡进随即反驳,讽刺姚晨 “微博定个调调,大家一起背诵” ,好像在背台词。姚晨在10月5号反击胡锡进“您想贬损我,别扯上大家啊。’定调’我们真不懂,这方面您是行家。顺便也说一句,您说得还不如台词呢,听着像梦话。”
姚晨的反击得到4600多网友的评论支持,他们认为,胡锡进“解决北京出租车难打的解决办法”—- “提高出租车价”,完全是让出租车为富人服务,不懂大多数工薪阶层的辛苦,是逼迫穷人去走路。
赵培﹙评论员﹚:其实从2004年开始由于汽油价的高涨,出租车司机在“份子钱”和“汽油价”双重的压榨下生活是十分艰难的。因此,从04年开始我们看到在全国各地大概有近百起的出租车司机停运事件,比如上海、杭州、温州都出现出租车司机停运来抗争“份子钱”和“高油价”的情况。
姚晨和胡锡进的口水战,也引来中国“政法大学”法学院副院长何兵的助战,他力挺姚晨,认为政府应该开放出租车牌照,允许更多的个体经营者出现,“份子钱”自然降低。而且还会增加两百万的就业机会。
新唐人记者周平、肖颜采访报导。
Actress Criticizes China’s Ongoing Taxicab Problem
Chinese actress, Yao Chen, known as the “queen of Weibo,”
ranks number one on Sina Weibo, a Twitter-like website in China, with 13 million fans.
On October 4, Yao started a debate on Weibo with
the editor-in-chief of Global Times, Hu Xijin.
She sharply criticized his “party-media-style” approach to
the ongoing Beijing taxicab problem.
Netizens showed strong support for Yao, saying that
Hu’s views on Chinese people’s way of life were nonsense.
Recently, residents are complaining more and more about
how difficult it is to find an empty taxicab in Beijing.
On October 4, Hu Xijin, the editor-in-chief of Global Times,
which operates under the auspices of the People’s Daily,
an official Chinese Communist Party (CCP) mouthpiece,
said on his own Weibo page that only by raising taxi fares can this problem be solved.
Hu said, “Low taxi fares go against the regular
market rules and this won’t last long.”
On the same day, Yao Chen responded to Hu’s words saying,
“I guess Editor Hu seldom takes taxis.” She added,
“Instead of raising taxi fares, why not reduce the more than
5,000 yuan (US$784) taxi licensing fees that drivers pay each month?”
Zhao Pei, a political commentator: “In China, taxi licenses
are issued and controlled by local government agencies,
so very few of them are available to individual owners.
Most licenses are possesed by taxi companies.
These government agencies collect high taxi licensing fees
from those taxi license holders.”
Hu responded to Yao by saying: “When you reach a conclusion
on something, everyone on Weibo follows your line of reasoning,” like learning lines in a script.
On October 5, Yao sharply criticized Hu telling him
“not to involve her fans when criticizing her personally.”
Yao said, “We are not as versed as you are in using mass media
to attack others” adding, “By the way, from your words it sounds even more ridiculers than a dream talk.”
More than 4,600 netizens commented on Yao’s Weibo
to show their support.
One person commented: “Hu’s suggestion of raising taxi fares
would lead the way for the whole taxi industry to serve only the rich.”
Another person said: “Hu prefers that low-income people walk
to where they need to go rather than taking the time to understanding their hard life.”
Zhao Pei, a political commentator: “Since oil prices have risen
sharply in 2004, taxi drivers are facing tough times dealing with both high licensing fees and high gas prices.
As a result, we’ve seen nearly 100 taxicab strikes all over China.
For example, the taxi drivers in Shanghai, Hangzhou and Wenzhou, have protested against these conditions by striking.”
The debate between Yao and Hu also caught the attention
of He Bing, vice-dean of the Law Department of the China University of Political Science and Law.
He strongly supports Yao Chen’s opinion and further suggests
that the government should relax its control of taxi licenses and allow more individual owners.
He believes that taxi licensing fees would naturally drop and
2 million job opportunities would thus be created.
NTD reporters Zhou Ping and Xiao Yan