【禁闻】15岁女荆明 孤等亲人归来

【新唐人2011年9月21日讯】辽宁省康平县法轮功学员荆永安的女儿荆明,今年15岁。她和爸爸、妈妈与姊姊四人,在今年6月被警察从家中强行绑架到派出所。隔一天,荆明被亲戚接回,但是,她的爸妈和姊姊至今仍被非法关押中。据说,荆永安一家三口的所谓“案子”已到了康平县检察院。

自从爸妈和姊姊三人被警察非法绑架关押,家里只剩下荆明孤零零的一个小女生。3个多月来,小荆明挑起生活的担子,照顾地里的庄稼,同时,还一个人去派出所和康平县政法委,希望要回被绑架的亲人。

《明慧网》报导,自从1999年7月中共江泽民团伙发动对法轮功的迫害,荆永安一家与其他法轮功学员一样,遭受着种种的迫害。荆明原本完好、安宁的家,被弄的四分五裂。中共统治下的社会,民众只为坚持自己的信仰,按真、善、忍做好人就被判刑、劳教、致死、致残。

“追查迫害法轮功国际组织”发言人汪志远:“这种现像在中国其实不只这一例啊,是报导不来的。对法轮功的迫害是非常残酷的,超出了人们的想像。”

今年6月1号晚上8点左右,沈阳市康平县开发区派出所大约20名警察,强行闯入法轮功学员荆永安家,将他们一家四口戴上手铐,绑架到开发区派出所。警察抢走三台电脑、打印机等私人财产。6月2号,小女儿荆明虽然被她的亲戚接回家中,可是,她的父母和姊姊却被警察劫持到康平县看守所,和沈阳市造化看守所非法刑事拘留。

四年前(2007年5月1号),荆明的爸爸和另一名法轮功学员在挂法轮功真相条幅时,被康平县朝阳开发区派出所联防队员抓走。荆明和姐姐荆丹一起给康平县公、检、法等部门写信,要求释放无辜善良的爸爸。

信中写道:“我们在爸爸的言传身教下长大,……特别是我爸爸信法轮功以后,他告诉我们做人要按真、善、忍做人。看到爸爸炼功后,以前有病的身体不但好了,还开了一个家电修理部,热心为十里八村的百姓上门修理家电,得到了乡亲的一致赞扬。”

乡亲们看到纯朴、善良的荆永安遭到如此迫害,非常同情,于是有487名村民联名要求释放他。但村民遭到康平县政法、公安等部门的恐吓。荆永安在当年被非法送往沈阳市沈新教养院,劳教一年。

北京海铭律师事务所律师 邬宏威:“他们是…究竟是散发传单,还是印东西,还是打标语?这得看他是否符合它的(法律)构成。”

“追查迫害法轮功国际组织”发言人汪志远表示,据“追查国际”掌握的情况,十一前后,中共又有一波对全中国法轮功学员的大抓捕行动。

汪志远:“这个现象已经在十多年来中共都这样,所谓的敏感日。现在中共处于一个比较恐慌的状态,整个来讲,民众对中共本质的认识,也是(让)中共感到很危急,它(中共)总是用迫害法轮功学员,或其他一些少数族裔的方式来转移人的目标,用这种方式来加强它的极权的控制。”

汪志远认为,中共对法轮功的迫害实际上是对人类道德良心的摧毁。他呼吁国际社会能站出来,共同制止中共的这场迫害。

新唐人记者周玉林、周平、萧宇采访报导。

CCP Ruins Family for Their Belief

Jing Ming, a 15-year-old, is the daughter of Jing Yong’an,
a Falun Gong practitioner in Kangping County, Shenyang.
She, her parents and elder sister were kidnapped
by police this June.
Jing Ming was released the next day, but the other three
are still illegally detained.
It is said that the so called “Jing family case” is now handled
by local Procuratorate of CCP (Chinese Communist Party).

After being released, Jing Ming lives alone and for 3 months
now the young girl faces the burdens of life by herself.
She is taking care of the crops in the field,
and goes to ask the CCP authorities to release her familiy.

Minghui.org reports that since CCP’s ex-leader Jiang Zemin
launched the persecution of Falun Gong in July 1999,
similar to other Falun Gong practitioners in China,
the family of Jing Yong’an was subject to persecution.
This quiet and happy family now has been torn apart.
Under CCP’s ruling, any Chinese civilian who sticks to
the belief in Truthfulness, Compassion and Forbearance,
will face sentencing, detention, disability or even death.

Wang Zhiyuan (Spokesman, WOIPFG [World
Organization to Investigate the Persecution of Falun Gong]):
“This is not the only case happening in China.
There’re too many cases to be reported.
CCP’s persecutions of Falun Gong is very cruel,
beyond one’s imagination."

In the evening of June 1, about 20 Kangping’ policemen
broke into the home of Jing Yong’an.
The family was handcuffed and kidnapped,
taken to a local police station.

Police seized private possessions, like computers..
On June 2, Jing Ming was taken home by her relatives, but
the other families were illegally jailed in detention centers.

In May 2007, Jing Yong’an was captured by the local police
when he and another Falun Gong practitioners were hanging
banners about the persecution of Falun Gong.

Jing Ming and her elder sister Jing Dan wrote letters
to all concerned departments of CCP authorities,
demanding the release of their innocent father.

In the letter they wrote, “We grew up with our father’s words
and deeds…especially after practicing Falun Gong,
he told us to act according to Truthfulness, Compassion
and Forbearance.
Our father regained health from practicing Falun Gong,
he also repaired appliances for the neighborhood

and received wide praises.”

Seeing the CCP’s persecution of Jing Yong’an,
487 villagers signed a petition for his release,
but received intimidations from local CCP authorities.
Jing Yong’an was detained for reeducation through labor.

Wu Hongwei (lawyer, human rights law firm, Beijing):
“Whether they distributed leaflets, printed something
or displayed banners, the judgment should
be based on constitutive elements of the law.”

Wang Zhiyuan said that WOIPFG has learned
that around October 1 (PRC National Day),
the CCP authorities will begin another wave of arrests
of Falun Gong practitioners across China.

Wang Zhiyuan: “For 12 years now the CCP authorities
continue to take such actions on its so-called sensitive days.
Currently, the CCP becomes more panicking. With civilians’
understanding of the CCP’s nature, it feels very nerves.
The CCP always uses the persecution of Falun Gong
or other groups to divert public attention,

and tighten its totalitarian control.”

Wang Zhiyuan believes CCP’s persecution of Falun Gong,
in reality ruins the human moral conscience.
He urges the international community to work together
and stop this persecution as soon as possible.

NTD reporters Zhou Yulin, Zhou Ping and Xiao Yu

相关文章
评论
新版即将上线。评论功能暂时关闭。请见谅!