【新唐人2011年6月29日讯】(新唐人记者唐美华综合报导)中、越南海主权争议不断升级,不仅影响到了国情,也波及了两国的文化。近日,曾获越南中央电视台授予越南“ 21世纪妇女”美名的80后女艺人吕青玄,就是一个范例。吕青玄,因穿中国旗袍赴北京、上海参加会议,招来越南网民和舆论炮轰,指她“卖国”、“无脑”,有损国体。
据香港《苹果日报》报导,26日苹果日报的记者偶然在一个场合上与吕青玄相遇,她显得很尴尬,反复解说“不是想逃避,只是不想再被炒作”;又称已退出娱乐圈,现嫁为人妻,只想安稳过日子。
避谈南海问题 吕青玄怕招惹麻烦
吕青玄虽宣称已告别娱乐文化界,但仍偶尔见诸媒体。记者问到对中国的看法,以及南海问题时,吕青玄显得十分为难,她央求记者:“能不能不谈这个,我穿衣服不当,就成了敏感人物,要是我再说话不当,被公安抓去,麻烦可就更大了!”
记者采访期间,吕青玄的丈夫看见妻子接受外国媒体采访,大为不快,中止采访。同行的越南媒体朋友戏称,在越南,名人多是巴不得多曝光,吕青玄如此忌讳,可看出中越关系紧张,对越南社会的影响微妙而深刻。
吕青玄呼冤 表示对传统文化的尊重
吕青玄声称,穿中国旗袍照相,是越南和中国关系紧张之前,是今年4月随丈夫到北京、上海参加瑞士公司的展销会,其间穿着中国花旗袍,与众多与会者合照留影,只不过后来两国关系紧张,不料6月有关相片被越南网民找出,成为众矢之的,搞出这个事情来。
吕青玄表示:“我本来就喜欢各国传统服装,去韩国我穿韩袍,去日本我穿和服,只是表示对当地传统文化的尊重,我不明白为何把我和卖国联系起来。”
中国文化在越南不减反贪剧《包青天》红爆越南
另据《苹果日报》报导,在越南,最受欢迎的电视剧是反腐败的剧集,几乎是播出一部就红一部。越南著名的中文电视翻译家阮玉石,是越南家喻户晓的人物,从上世纪90年代开始,他就为越南引进翻译的中国电视剧,迄今已有3,000多集。他翻译兼配音的剧集包括《红楼梦》、《西游记》、《三国演义》等,当中《包青天》最令他津津乐道,电视台播出该剧集时,曾创下河内的收视纪录。
65岁的阮玉石认为,越南的腐败太严重,冤假错案太多,民众盼望有包公那样的青天老爷出现。虽然南海争议,中越两国外交关系微妙,但中国文化对越南人的吸引力没减。
不过,据河内外语大学中文系副主任华玉山称,中文仍然是越南大学最热门的专业之一,仅次于英文;但该校中文系应届毕业生申玉琼和窦氏玉(图)两位女生表示,学中文出来虽找工作较易,但薪水却是所有外语毕业生最低的,月薪约仅200美元(约1,557港元)。
越南导演用镜头抗华
63岁的张凯兴,退休前是越南中央电视台影视导演,曾拍过300多部电影、电视剧,包括描述1979年代中越战争的纪录片,在越南颇具影响的《我老公的母亲》、《 301坦克》等,不少电影更获越南国家级或国际大奖。
近日他对《苹果日报》表示,张凯兴认同越南近月频发反华示威,认为年轻人应走出来,他老了,不能拿枪了,但若真有战争,会拿起摄像机,用镜头表达越南人是不会屈服的。
不把中共说成中国,有多重要?
《不把中共说成中国,有多重要? 》一文中特别引用美国《国家评论》管理主编诺丁格尔说的话:“在我的思想和言行中,我一直是把中共和中国严格区分的,中共没有资格代表中国和中国人民,我们一定要分清这个概念……”评论家诺丁格尔作为美国人都把这个问题看得如此重要,使用“中国”这个词如此小心,不让中共代表中国和中国人民。 ”
文章最后说:“中国人”今天恨共,跟恨人纠葛不清。社会和解必须先除中共,分清中国和中共。不把中共说成中国,可谓“中国人”摘除引号回归神州做中国人的开始。