【看新闻学英语】日本商业氛围恶化

【新唐人2011年4月15日讯】【看新闻学英语】

Japan Business Sentiment Worsens
日本商业氛围恶化

【新闻关键字】

1. devastating: adj. [ˋdɛvəs͵tetɪŋ]毁灭性的
2. rolling: adj. [ˋrolɪŋ]轮流的
3. blackout: n. [ˋblæk͵aʊt]停电
4. moderate: adj. [ˋmɑdərɪt]适度的、温和的、稳健的
5. tactic: n. [ˋtæktɪk]策略
6. pinpoint: v. [ˋpɪn͵pɔɪnt] 准确地确定(位置,范围,性质,程度等)
7. contaminated: adj. [kənˋtæmənetɪd]受污染的
8. tracer: n. [ˋtresɚ] 追踪者
9. exhaust: n. [ɪgˋzɔst]排出、排水
10. trench: n. [trɛntʃ]海沟
11. ahead of: ph. [əˋhɛd] [ɑv]在…之前
12. measure: n. [ˋmɛʒɚ]措施

Big Japanese manufacturers expect business conditions to worsen in the next three months.
日本大型制造商预期未来三个月商业环境恶化。

According to a Bank of Japan (BoJ) survey data collected after the devastating March 11 earthquake, Japanese corporations are turning pessimistic, amid rolling power blackouts and a nuclear safety crisis that threatens to delay the country’s return to a moderate economic recovery.
据日本银行在3月11日毁灭性大地震后、所收集的资料,日本企业正转向悲观,在轮流限电和核能安全危机之中,威胁延缓该国重返适度的经济复苏。

The central bank’s business sentiment index for June was seen at minus two in the latest survey, down from plus three in its pre-quake survey.
最近一次调查,央行六月商业信心指数是负2,低于地震前调查的正3。

Meantime, the Japanese government continues to battle against radiation leaks from a crippled nuclear power plant, with a warning the effort could take months.
同时,日本政府持续与瘫痪的核电厂辐射外泄抗战,并警告可能需要几个月的努力。

Japan’s top government spokesman Yukio Edano says new tactics to pinpoint where radioactive water is leaking into the sea include putting colored bath salts into contaminated water.
日本最高发言人枝野幸男说,新的策略是确定放射性水外漏到海里的位置,包括放入有色浴盐到受污染的水中。

[Yukio Edano, Chief Cabinet Secretary]:
“We now put in as a tracer about 13 kilos of milky white bath salts in the seawater exhaust pipe from the vertical trench."
内阁官房长官枝野幸男说:
“我们现在放入约 13公斤的乳白色浴盐,到垂直海沟的排海水水管,当作追踪物。”

Despite the pessimism, Japan’s Nikkei average advanced Monday as the yen continued to weaken against the dollar and the euro.
尽管悲观,周一日经指数上涨,因为日元持续兑美元和欧元走软。

Yen weakness came ahead of an expected rate hike by the European Central Bank (ECB), and possible support measures for the Japanese economy from the BoJ.
日元疲软是在预期欧洲央行加息、以及来自欧洲央行(ECB)的支持措施之前。

The dollar was in the 84-yen range, up more than 10 percent from its post-World War Two record low of 76.25 yen struck last month.
1美元在84日元左右,比上个月所创下二次世界大战以来最低记录的76.25日元,还要高超过10%。

本则影音新闻出处:新唐人电视台英语新闻
http://english.ntdtv.com/ntdtv_en/ns_bus/2011-04-04/japan-business-sentiment-worsens.html

本专栏由前卫英语李德良老师主编 www.davidlee.url.tw

【佳句精选】

Big Japanese manufacturers expect business conditions to worsen in the next three months.
日本大型制造商预期未来三个月商业环境恶化。

【佳句精选】

the Japanese government continues to battle against radiation leaks from a crippled nuclear power plant.
日本政府持续与瘫痪的核电厂辐射外泄抗战

【英文说文解字】

各位读者好:

重创日本的地震、海啸与核灾,让商业环境恶化,也就是景气恶化,景气的英文是boom,“恶化”一般英文记者会使用worsen以及deteriorate 这两个字。

Worsen就是worse+ -en,-en是动词字根“使”的意思,例如strength是力量,加上-en就是strengthen“使加强”的意思。那worse是“坏”,所以worsen就是“使变坏”,因此是“使恶化”之意。类似的还很多,例如weak+-en就是使削弱的意思。Tight是“紧的”,tighten就是“使拉紧”;loose是“松的”,loosen就是“使放松”。

pre-quake survey是指地震前的调查,pre-是“之前”,那么post-disaster concerns呢?post-则是指涉after,所以是“灾后的忧虑”! post-modern就是“后现代”之意。

另外,表示“在~之前”一般当然是before啦,可是英文记者也喜欢使用ahead of~或是prior to~同样也都是表示“在~之前”的意思喔!本则新闻中Yen weakness came ahead of an expected rate hike by ECB就是一例。

David Lee

【David老师近期演讲讯息】
远距视讯公益讲座
看神韵‧学英语
04/16 周六19:30~21:30
地点:前卫英语线上国际演讲厅
详见:www.davidlee.url.tw
清云科技大学电机系英文讲座
04/19 周二10:00~12:00 AM
主题:如何阅读英文政治新闻
地点:云鹏馆D504教室(自由入场)
地址:中坜市健行路229号

英语新闻了没?心智绘图大解密
04/27 周三 13:00~15:00
地点:世新大学新闻大楼 J404 教室
04/28 周四 18:30~20:30
地点:台大新闻所103视听教室

相关文章
评论
新版即将上线。评论功能暂时关闭。请见谅!