【禁闻】“李庄案”重新再审 众指司法不公

【新唐人2011年4月6日讯】律师李庄被以“伪证罪”判刑后,中国部分律师举行了集体抗议活动。而就在李庄即将刑满重获自由的时刻,重庆司法部门却声称接到了举报,指李庄还涉嫌诈骗案,将继续审理。大陆民主人士和律师多表示,大陆体制造成的司法不独立,使判决没有公平可言。

“中国民主党”创建人之一的秦永敏,曾被关押了12年,他指出,李庄作为重庆当局打压的所谓“黑社会人员的辩护律师”,有可能揭开黑社会和中共地方机构关系的内幕,因此被判刑下狱。在秦永敏眼里,“李庄案”现在就像一个电视连续剧。

秦永敏(中国民主党创建人):“这个电视连续剧的总导演是谁呢?我想这不是一个个人,而是中国目前的司法体制。司法完全是不独立的,它完全听命于这个制度,说到底呢,它听命于执政者、当权者。无非就是拥有独裁权力的人,按照自己的利益不断的在玩弄法律。”

中国著名的刑事辩护律师莫少平指出,如果李庄涉及的诈骗案不是发生在重庆,那么,重庆司法部门进行审理,就违反了司法管辖权。同时,莫少平还认为,重庆的司法机关在执法程序上不公平。

莫少平(中国刑事辩护律师):“本身李庄作为被告人的律师,涉及到刑讯逼供的犯罪嫌疑人——就是重庆的警方,你不回避,而又由重庆警方对被告人的律师进行侦查、起诉和审判,这是连起码的程序根本都没有,这是我始终坚持的观点。”

而维权律师李和平认为,新旧两个案子对于李庄都是强加的罪名,他表示,中国司法在严重倒退。

李和平(中国维权律师):“我们从律师角度讲,都是非常荒唐的,都应该说是欲加之罪。因为中国的司法不独立,法官不独立,他本身受到各个方面的力量的控制,他不能够依照自己的内心来进行公平判断,那么很多案子都不能公平的审理。”

但是,如果法庭针对“李庄案”重新审理,李和平还是支持李庄要请律师为自己辩护,因为他认为,这是对大陆司法现状采取的唯一的、合法的抗争手段。

而莫少平指出,中国司法界现在最严重的问题是有法不依、执法不严,特别是行使国家公权力的部门和人员,他说,根本原因就是来自体制问题。

莫少平(中国刑事辩护律师):“简单一句话,之所以中国目前有这么严重的有法不依、执法不严,最根本的还是一个体制的原因,缺少权力的制约和制衡。中国肯定最终还是会走向民主法制的,这是个历史潮流,谁都阻止不了的。这是我坚信的。”

李庄,去年2月,被重庆法院以“伪证罪”和“妨害罪证罪”判刑1年半,2011年8月9号即将刑满出狱。李庄的辩护律师陈有西在他的博客上发表文章证实,李庄的认罪,是被重庆专案组高官胁迫和引诱交易的。

舆论猜测,重庆当局担心李庄出狱之后,会失去控制,影响重庆市委书记薄熙来“十八大”前的政治布局。

新唐人记者常春、赵心知、孙宁采访报导。

Government and Gangs, Not a Soap Opera

Lawyer Li Zhuang, who was sentenced to 1.5 years
in prison for allegedly fabricating evidence
in the Chongqing corruption crackdown,
was accused of conspiracy right before his release.
The Chinese lawyers community sees this case
as a reflection of the legal injustice in China.

Qin Yongmin, co-founder of China Democracy Party,
who was jailed for 12 years, says that Li Zhuang,
who as a “defense attorney for a gangster client”
was jailed because he could reveal the connection
between the government and local gangs.
Qin compared the case of Li Zhuang to a soap opera.

Qin Yongmin: “Who’s directing the soap opera?
It’s not an individual, but the entire legal system
in China, which is not at all independent.
It follows orders of the people in power.
Dictators can manipulate the law at will.”

Renowned criminal defense lawyer Mo Shaoping
says that if the conspiracy in which Li Zhuang
is allegedly involved didn’t happen in Chongqing,
this is beyond Chongqing city’s jurisdiction.

Mo Shaoping: “Li Zhuang, as a defense attorney
posed a threat to Chongqing police
which tortured suspects. And then Chongqing police
handled the investigation, prosecution, and trial
of Li’s case, showing lack of basic regulations.”

Human rights lawyer Li Heping believes
that both charges against Li Zhuang are groundless.
He says the judicial system in China is regressing.

Li Heping: “From a lawyer’s perspective,
it is very ridiculous. It is a result of
the non-independent judicial system.
The judges themselves are controlled by power,
and cannot make fair rulings,
which has resulted in legal injustice in China.”

Li Heping recommends Li Zhuang to find a lawyer
to defend himself if his case goes to trial again,
as it is the only legal way to fight for justice
under China’s current circumstances.

Mo Shaoping said, that the judicial system’s issue
is its failure to abide by the law,
especially in cases of government officials.
Mo believes the root cause is the political system.

Mo Shaoping: “Failure to abide by the law
and laxity in law enforcement is a result of
the political system which lacks balance of power.
Democracy will arrive in China, as this is
a historical trend and cannot be stopped.”

Li Zhuang, who was sentenced to 1.5 years in prison
for allegedly fabricating an evidence,
is scheduled to be released on August 9, 2011.
Li’s lawyer confirmed that Li was coerced
into admission of guilt by high-ranking officials.

Chongqing authorities worry that after his release,
Li Zhuang will pose a threat to the political plans
of Bo Xilai before communist party’s 18th congress.

NTD reporters Chang Chun, Zhao Xinzhi, and Sun Ning

相关文章
评论
新版即将上线。评论功能暂时关闭。请见谅!