【新唐人2011年3月1日讯】中国奶粉业在“三聚氰胺”的打击下元气大伤,还没有恢复过来,又遭到“皮革奶”的二度冲击。官方媒体声称,农业部对生鲜乳制品的抽检没有发现问题,但这无法说服消费者重建信心,据国内媒体的一项调查,有近七成受访消费者表示,不会选择国产奶粉。
“皮革奶”骚动使得内地的奶粉市场“黄”了,港澳的奶粉市场“火”了。但除了从香港购买奶粉到广州转卖的“水客”,这对任何人都称不上是好消息。
民众的恐慌来源于,中共农业部下发2011年度“生鲜”乳制品质量安全检测计划,其中除要求检测“三聚氰胺”外,还要求检测“皮革水解蛋白”和碱类物质,此后,农业部声称:检测的结果,没有发现生鲜乳品被添加“皮革水解蛋白”等违禁物质的情况。
但公众已经习惯“深层解读”中共政府部门发布的信息,“三聚氰胺”奶粉受害儿童的家长蒋亚林说,一定不止一家企业制造“皮革奶”,农业部才开始严查。上海一名金女士也透露,她的亲人在国内一家知名奶粉企业工作,他家的孩子从不吃国产奶粉。
金女士:“他们的女儿小孩都用进口的奶粉,国内的奶粉他们从来不吃的,因为国内的奶粉,劣质的产品比较多,因为他本来就是在伊利公司做(工作)的嘛,他知道这个生产过程。”
农业部的声明并没有能够重建消费者的信心,近期大陆媒体针对北京一些超市和母婴用品专卖店调查,结果显示,七成受访者在选购婴幼儿奶粉时,不会选择国产品牌奶粉。
中国国内媒体纷纷把事件归咎于现行监管机制失灵。英国《金融时报》中文网专栏作家叶檀则撰文表示,政府难辞其咎。她表示,中共政府在“结石宝宝”现象无可遮掩后,才下决心整治“三聚氰胺奶”,但却令人难以置信的左右开弓,既惩罚了造假者,也以其他罪名惩罚了受害者家长。同时对产生“毒奶”问题的利益根基并没有追究到底。
据官方统计,因信用缺失严重,中国每年因各种“失信行为”造成的经济损失超过5800亿元,相当于中国年财政收入的37%。严重损害了消费者的利益,同时也成为助长政治腐败的一大原因。
新唐人记者 尚燕 柏妮 综合报导
Official Examination of Contaminated Milk Deemed Untrustworthy by Public
China’s milk industry devastated previously
by melamine is hit hard again by the “leather milk."
Official media claimed that Agriculture Ministry’s
sampling of fresh dairy products had found no problem.
However, consumers’ confidence couldn’t be rebuilt.
A media survey shows, nearly 70% respondents said
they wouldn’t consume domestically produced milk.
The scandal wiped out China’s milk product market.
It has boosted the dairy market in Hong Kong
and Macao. Except for the dairy product merchants,
this is good news to none.
The public panic stems from Agriculture Ministry’s
2011 fresh dairy quality and safety inspection program,
which requests to test melamine,
“hydrolyzed leather protein," and alkalis.
Afterwards, it was officially claimed that
no prohibited substances had been found.
The public is used to reading between the lines.
A parent of a melamine-milk victim Jiang Yalin said,
Agriculture Ministry started inspection, because
there are likely many producers of “leather milk.”
Ms. Jin from Shanghai revealed, one of her relatives
works in a well-known dairy firm and their babies
never have domestically produced milk powder.
Jin: Their daughter only has imported milk powder,
because many dairy products in China are
of poor quality.
He works at Yili and knows the production process.
The statement of Ministry of Agriculture failed to
rebuild consumer confidence.
A recent media survey of some supermarkets and
baby product stores in Beijing show that
70% of respondents don’t buy domestic infant formula.
Chinese media heap the blames on the failure of
existing regulatory mechanisms.
Chinese columnist Ye Tan of UK’s Financial Times
said, the government cannot escape blame.
Ye said, only when the Chinese authorities couldn’t
cover up the “kidney stone baby" scandals,
did it start to fix the melamine milk problem.
However, they punish both perpetrators and parents.
They didn’t tackle the root of the problem.
According to China’s official statistics,
due to a serious lack of credibility, the annual loss
due to “acts of dishonesty" is over 580 billion yuan,
equivalent to 37% of China’s financial revenue.
It seriously damages the interests of consumers
and contributes to political corruption.
NTD reporters Shang Yan and Bo Ni。