【新唐人2011年1月4日讯】【看新闻学英语】
New Year Celebrations in Asia
亚洲庆祝新年
By David Lee
【新闻关键字】
1. fireworks [ˋfaɪr͵wɝks] n. 烟火大会
2. centerpiece [ˋsɛntɚ͵pis] n. 在正中央者
3. skyscraper [ˋskaɪ͵skrepɚ] n. 摩天大楼
4. Reveler [ˋrɛvlɚ] n. 狂欢者
5. balloon [bəˋlun] n. 气球
6. calendar [ˋkæləndɚ] n. 历法
Incredible fireworks displays seemed to be one of the best ways to ring in the New Year in many parts of Asia.
不可思议的烟火表演似乎是许多亚洲地区,在新年里最好的庆祝方式之一了。
Thousands of people gathered in Hong Kong to watch one of the best displays which lit up the skyline against Victoria Harbour. A numbered countdown on the city’s tallest building signaled the start of the New Year.
数千人聚集在香港,看最好的烟火秀之一点亮维多利亚港的天空线。在香港最高大楼上数字的倒数,代表新年开始的讯号。
It was a similar story in Taipei, Taiwan, where crowds gathered at a concert for the New Year celebrations.
在台湾台北有类似的故事,群众聚集在庆祝新年的音乐会上。
The countdown was followed with a display of white colored fireworks from different locations around the city with the centerpiece display coming from the Taipei 101 skyscraper, the world’s second tallest building.
倒数声中伴随着来自全市不同地区白色的烟火,中间是全世界第二高的台北101摩天大楼。
The celebrations also marked 100 years of Taiwan, officially known as the Republic of China.
这次也庆祝台湾100年,正式名称是中华民国。
In Tokyo, thousands of people gathered at the historic Bhuddist Zojoji temple to celebrate the end of 2010 and the start of 2011.
在东京,数千人聚集在历史性的佛教增上寺,庆祝2010年的结束,与2011年的开始。
Revelers released balloons in celebration of the start of Year of the Rabbit, according to the Chinese calendar.
狂欢者释出无数的气球,庆祝中国历法上兔年的开始。
In keeping with tradition the 15-ton temple bell was rung repeatedly to bring in the new year.
依于传统,15吨的钟持续不断地敲响,以带来新的一年。
And in Beijing, China, residents gathered at the ancient Big Bell Temple to see in the New Year with the traditional ringing of one of the biggest bells in China.
在中国北京,居民们聚集在大钟古寺,在传统上敲响中国最大钟之一(译按:永乐大钟)的钟声中,迎接新的一年。
本则影音新闻出处:新唐人电视台英语新闻
http://english.ntdtv.com/ntdtv_en/ns_asia/2011-01-01/331899723638.html
本专栏由前卫英语David Lee主编 www.davidlee.url.tw
【每日一句】
Revelers released balloons in celebration of the start of Year of the Rabbit, according to the Chinese calendar.
狂欢者释出无数的气球,庆祝中国历法上兔年的开始。
【佳句精选】
The celebrations also marked 100 years of Taiwan, officially known as the Republic of China.
这次庆祝也纪念台湾100年,正式名称是中华民国。