【看新闻学英语】印尼欢迎欧巴马亚洲行

【新唐人2010年11月23日讯】 【新闻学英语】

Indonesia Cheers Obama on Asia Tour
印尼欢迎欧巴马亚洲行

By Wan-Chun Chang, David Lee

【新闻关键字】

1. populous [ˋpɑpjələs] adj. 人口绸密的
2. tolerance [ˋtɑlərəns] n.宽容
3. symbolize [ˋsɪmb!͵aɪz] 象征, 标志
4. embody [ɪmˋbɑdɪ] v.体现
5. declare [dɪˋklɛr] v.宣布

Wild cheers for U.S. President Barack Obama who said in Bahasa, to an audience of thousands at an Indonesian university, that it was good to be home.
美国总统欧巴马受到广大的欢迎,他以印尼话在印尼大学,对上千名的听众,说回家真好。

Obama returned to Jakarta, where he spent 4 years as a young boy, on the second stop of his 4-country tour of Asia.
欧巴马亚洲行四个国家的第二站,回到雅加达, 那个他在孩童时期住了四年的地方。

He visited one of the largest mosques in Southeast Asia, and pointed to Indonesia, the world’s most populous Muslim country, as an example for the world of religious tolerance.
他造访了东南亚规模最大的清真寺之ㄧ,并且指出,印尼,这个世界上回教徒最多的国家,是宗教包容的世界典范。

[Barack Obama, U.S. President]:
“Even as this land of my youth has changed in so many ways, those things that I learned to love about Indonesia, that spirit of tolerance that’s written into your constitution, symbolized in mosques and churches and temples standing alongside each other – that spirit that’s embodied in your people, that lives on."
欧巴马说:“即使我幼年成长的这片土地已经改变许多,那些我所学去爱这个国家的事,详文于你们的宪法中的宽容精神,从清真寺、教堂以及寺庙可以互相并排而立展现出来—这正是你们人民赖以维生的精神的具体表现”。

Obama said he returned as a friend, but also as president, seeking a deep partnership between the U.S. and Indonesia, adding there was much work to be done to repair the United States’ relationship with the Muslim world.
欧巴马表示他以一个朋友的身份,但也是以一个总统的身份回来,寻求美国与印尼之间更深的伙伴关系,他强调有许多工作必须要做,以修补美国与回教世界的关系。

He picked up from a speech he gave in Cairo over a year ago, when he declared a new beginning to U.S.-Muslim relations.
他引用了一年前在开罗时所发表的演说内容,当时他宣布美国与回教关系是一个新的开始。

[Barack Obama, U.S. President]:
“We know well the issues that have caused tensions for many years, and these are issues that I addressed in Cairo. In the 17 months that have passed since that speech, we have made some progress, but we have much more work to do."
欧巴马说:“我们非常了解这些问题制造了多年的紧张关系,我在开罗演说时已做过说明,其后历经了17个月,我们进步了许多,但我们仍有许多事必须去努力。”
His visit to Indonesia was cut short due to concerns ash cloud from the deadly Mount Merapi volcano would prevent him from reaching in time his next stop – the G20 summit in South Korea.
由于顾虑到爪哇岛中部梅拉比火山(Mount Merapi)持续喷发火山灰,可能影响欧巴马准时出席下一站行程-南韩的G20高锋会,所以缩短了在印尼的访问的行程。

本新闻影音出处:新唐人电视台英语新闻

http://english.ntdtv.com/ntdtv_en/ns_asia/2010-11-10/674444715150.html
本专栏由前卫英语David Lee主编 www.davidlee.url.tw

【每日一句】
You’re really plain reckless.
你真是胡来

【今日谚语】
Alcohol will harm your body.
酗酒伤身

相关文章
评论
新版即将上线。评论功能暂时关闭。请见谅!