2009 Global Han Couture Design Competition
2009年全球汉服设计大赛揭晓
CoCo Hong,David Lee
【新闻关键字】
1. couture: n. 服装设计
2. vibrant: adj.(色彩)鲜明的
3. attire: n. 盛装、礼服
4. robe: n. 长袍
5. vying: adj. 竞争的
6. aggressive: adj. 挑衅的
The moves are graceful. The colors, vibrant. And as the music swells, it would be easy to believe that you’ve somehow gone to Heaven.
优雅的举止,斑斓的色彩,随着悠扬的乐声让你仿彿置身天堂。
This is Han couture, a fashion show thousands of years in the making.
这就是汉服,一场数千年才孕育出来的时装秀。
The fourth in NTD’s series of cultural arts competition, the 2009 Global Han Couture Design Competition brings you the best designers of traditional Han style attire in the world. In this two-day competition event, over two hundred unique dresses and robes are vying for attention as models gracefully glide down the runway.
新唐人电视台所举办的第四届文化艺术大赛系列活动中,2009年全球汉服设计大赛为你带来全世界顶尖的传统汉朝风格的服装设计师。在这为期2天的比赛中,当模特儿沿着伸展台莲步轻移时,有超过200套独特的服饰让大家争相瞩目。
[Mia, Model]:
“When I was wearing the Han couture its just like I’m walking in paradise.”
蜜亚,模特儿:
“当我穿着汉服时,就仿佛漫步在云端。”
The colors and patterns blaze like the rich colors of an oil painting. Only for this unique style of art, it is the human figure that serves as the canvas. The models have been trained for months to perfect the unique expressions and gentle yet firm motions that make human and clothing join together in a singular form of artistic expression.
服饰上的色彩和图案有如油画般,绽放出丰富的色泽。为了这种独特的艺术形式,特别以人体为画布。模特儿们经过数月的训练,让独特的表情以及温柔而坚定的动作能更臻完美,进而使人和衣服能以一种非凡的艺术表现形式,融合为一体。
[Michael Perlman, Documentary Film Maker/Performance Artist]:
“The way the women carried themselves with such grace and poise with that slight smile, was so refreshing to the usual pout and aggressive attitude you generally get at a fashion show.”
麦可.柏曼,纪录片制作/表演艺术家:
“她们举止如此雍容、轻颦浅笑的走秀方式让人感到别有韵致,与我们一般所见现代服装秀的模特儿走秀时噘嘴和挑衅的态度迥异。”
It is this almost spiritual aspect that gives Han Couture, or Hanfu as it is traditionally called, its uniqueness. These beautiful silken garbs inspire a sense of serenity and calmness.
这种心灵的层面赋予汉服本身的独特性,这些美丽的丝质服装唤起了一种宁静的感受。
【新闻关键字】
7. soothing: 使人宽心的
8. extravagant: adj. 奢侈的
9. titillate : v. 使高兴
10. esteem: v. 尊敬
11. Renaissance: n. 文艺复兴
12. catch a glimpse of: ph.瞥见
[Suman Srinivasan, PhD Student, Computer Science, Columbia University]:
“It was actually very soothing. That’s what I would say. Very calm, very soothing. It wasn’t flashy or extravagant or like you know, titillating like most of the other fashion shows.”
苏曼.史瑞尼华森,哥伦比亚大学电脑科学博士班学生:
“我要说的是,它真的很能够抚慰人心,一种十分沉静、祥和的感受,它并非俗艳或者奢华,或是像其他大多数的服装秀那样来取悦你。”
Indeed, in a civilization where cultivating one’s conduct and moral character was so highly esteemed, clothing was used as an outward display of a persons inner goodness and beauty.
的确,在一个高度重视品性陶冶与道德特质的文化中,一个人内在的美与善往往是用服饰来做为外在的展现
[Teresa Chao]:
“Everybody should wear the Han costumes!”
泰瑞莎.周:
“每个人都应该来穿一穿汉服!”
But these elegant costumes aren’t merely imitations of the past, but an example of the cultural Renaissance that is sweeping the Chinese community, bringing alive the traditions of the past in this modern world. Even the children are getting into the action.
这些优雅的服饰并不纯粹只是仿古,而是一次席卷了整个中国社会文化复兴的例证,汉服使过去的传统在现代社会中复苏,甚至连小孩子也来参与活动。
[Michael Perlman]:
“It’s really beautiful. I mean I’ve been to fashion shows before but I’ve never seen anything quite like this.”
麦可.柏曼:
“汉服真的很美,我是说我以前曾参加过许多时装秀,但是从未见过像这样的。”
It’s the final day of the competition and audiences are eagerly flooding into the Prince George Ballroom in Manhattan for a chance to catch a glimpse of Han couture. Only a handful of designers are left and preparations are underway for the big event. As the fashion show begins, audiences and designers alike anxiously look on, wondering who will win the gold prize, and the check for ten thousand U.S. dollars.
在比赛的最后一天,观众为了能有机会一窥汉服之美,热切地涌入曼哈顿区的乔治王子宴会厅。只有几位设计师被留下,服装秀的各项准备也正进行中。当服装表演开始,观众和设计师们都急切的观看,想知道谁将赢得金奖以及一万美元的支票。
[Shirley Dai, Model]:
“Well since the stage is so close to the audience, I can hear their reactions. Every time I came out with something sparkly or beautiful, I can hear them go, ‘Wow, that’s so beautiful that’s gorgeous.’ I can hear it, I can hear it from all around the room.”
戴雪莉,模特儿:
“因为舞台紧挨着观众,所以我能听见他们的反应,每一次当我闪亮或美丽登场时,我都可以听见大家说:‘哇!好美!好炫!’,全场的赞美声不绝于耳。”
【新闻关键字】
13. theme: n. 主题
14. harken: v. 倾听
13. prosperous: adj.繁荣的
14. marvelous: adj. 了不起的
15. front row: n. 前排
Each designer chose a set theme to inspire their creations, harkening back to the days of China’s most prosperous and culturally developed dynasties.
每位设计师选择一组主题,藉由倾听这中国最繁荣且文化最发达的朝代来激发他们创作的灵感。
[Alan Valdes, Investment Banker]:
“I thought the show was marvelous. The colors were just so brilliant, the materials were fantastic. The silks, we loved how they flowed. We were lucky enough to be in the front row.”
亚伦.瓦尔迪兹,投资银行家:
“我认为这场服表演实在太了不起了!色彩如此艳丽,衣料这么棒!我喜爱丝织品流动的质感,我们可以坐在前排,实在太幸运了!”
And finally, after months of designing, months of training, and months of waiting, its time for the winner to be announced and none other that NTD President Lee Zhong will give out the award. And the winner is…Well, let’s first see what the judges look for when picking a winner.
同时,在经历过数月的设计、数月的训练以及数月的等待之后,宣布得奖者的时刻终于到来,颁奖人正是新唐人电视台董事长李宗。在宣布得奖者之前,让我们先来看看评审们是如何选出优胜者的。
【新闻关键字】
16. orthodox: adj.正统的
17. fabric: n. 织品
18. characteristic: n. 特质
19. craftsmanship: n. 手艺
20. coloring combinations: n. 配色
21. sartorial expertise: n. 裁缝专业
22. none other than: phr. 正是
[Fan Hong, Judge]:
“We now emphasize tradition, whether the design is orthodox, whether the chosen fabric conforms to the characteristic of the dynasty, to see the craftsmanship and cloth, and the coloring combinations are very important. It is from these standards that we appreciate (the clothing)."
洪芳,评审:
“我们现在强调传统,讲求设计是否正统、所选择的织品是否符合朝代的特色,也看手艺和布料,同时配色也非常重要。我们就是从这些标准来评选(衣服)的。”
And now for the moment you’ve all been waiting for. No more delaying. No more stalling. The winner of the 2009 NTD Global Han Couture Design Competition. The one who captured the essence of Hanfu. This master of sartorial expertise is none other than contestant…Cheng Minghua, with her elegant menswear design. The Beijing native, who now resides in San Fransisco, shares with us her thoughts on Hanfu.
现在您期待已久的时刻终于到来,不要再拖延,不要再耽搁,2009年新唐人电视台全球汉服设计大赛的优胜者,也就是能捕捉到汉服精髓的人,这位裁缝专业大师不是别人正是…程铭华!她以所设计的男装夺冠。陈铭华出生于北京,现居住于旧金山,让我们来分享她对于汉服的想法。
[Cheng Minghua, Han Couture Winning Designer]:
“Hanfu renaissance is not only the return of the style, but it is also the return of the human spirit and moral values. We are returning to compassion.”
程铭华,汉服得奖设计师:
“汉服复兴不仅是在样式上回归,而且它也是人的精神和道德价值的回归,回归到对周遭怜悯体恤的胸怀。”
In a final gesture, matching the grace and elegance of their costumes, Cheng Minghua and the other winning finalists line up on stage for one last farewell.
最后,程铭华和其他参加决赛的优胜者,以及他们所设计雍容且高雅的服装,在舞台前列队做最后的道别。
And that concludes this year’s Global Han Couture Design Competition. Join us again next time for the International Chinese Culinary Competition. See you there.
以上是今年的全球汉服设计大赛,别忘了下次再来参加国际中国烹饪比赛,到时候见啰!
本新闻影音出处:新唐人电视台英语
http://english.ntdtv.com/ntdtv_en/ns_arts/2009-09-14/501463519084.html
更多相关英语学习集结处:
http://www.epochtimes.com/b5/ncid205.htm