【看新闻学英语】新疆仍处于高度警戒状态

Security Remains High in Xinjiang
新疆仍处于高度警戒状态

本新闻影音出处:新唐人电视台英语新闻

【新闻关键字】
1. Uighurs: 维吾尔族
2. curfew: 宵禁
3. to wield clubs: 挥舞着棍棒
4. metal bars: 金属棒
5. cleaver: n. 屠刀
6. axe: n. 斧头
7. redress: n. 雪耻、平反、洗刷冤曲
8. vengeance: n. 复仇

Security and tension remain high in western China today, following riots in the city of Urumqi earlier this week.
在本周稍早,乌鲁木齐市的暴动之后,在中国西部今天仍处于高度警戒与紧张状态。

The violence has even forced head-of-state Hu Jintao to abandon plans to attend the G8 summit in Italy and return home to handle it. Here’s more on the situation in Xinjiang.
这场暴动已经迫使国家主席胡锦涛放弃参加在意大利举办的八国高峰会议,回到国内以处理这件事情。这里有更多新疆情况的报导。

Security is high in China’s western Xinjiang region today as violence continues between ethnic Uighurs, Han Chinese, and riot police.
当暴动持续在维吾尔族、汉族、与镇暴警察之间,在中国西部新疆地区,仍是处于高度警戒中。

Authorities imposed a curfew last night after thousands of Han Chinese stormed through the streets of the capital, Urumqi, wielding clubs, metal bars, cleavers and axes. They were demanding redress, and sometimes extracting bloody vengeance, for Sunday’s violence, which they felt involved Uighurs targeting Han people and their businesses.
当局昨天晚上实施宵禁,在数千名的汉族民众蜂拥而至乌鲁木齐的街道上,挥舞着棒子、金属条、屠刀、斧头等。他们要求洗刷周日的暴动中所受的冤屈,有时也用血腥报复。因为在那场暴动中,他们感到卷入了维吾尔族人针对汉人及其商业活动。

【新闻关键字】
1. defy: v. 藐视、违抗
2. rows of anti-riot police: 成列的镇暴警察
3. indiscriminate arrests: 不分青红皂白的逮捕
4. ethnic tensions: n. 种族冲突

Meanwhile, Uighurs, many of them women, also protested—defying rows of anti-riot police and telling reporters that their husbands, brothers and sons had been taken away in indiscriminate arrests.
同时,许多维吾尔族的妇女也抗议,她们无视成列的镇暴警察,告诉记者:她们的丈夫、兄弟与儿子,已经不分青红皂白地被捕。

There was no sign of violence Wednesday morning, but 50-year-old Li Jing says she fears protection provided by security forces was still not enough to ensure her safety.
礼拜三早上已没有暴动的迹象,但50岁的李晴说,她害怕安全部队所提供的保护,仍然无法确保她的安全。

[Li Jing, Urumqi Resident]:
“Of course I am worried. Urumqi is such a big place and there are so many people here now. If we just rely on the security forces, it would not be enough. People here don’t even dare to step out of their homes. What we can do now is to be on our guard. Even if I want to go out and do some exercise, I feel scared. Also we don’t have much food supplies in store at home and the supermarkets are too scared to be open for business.”
李晴说:“当然我是很担心的,乌鲁木齐是个大地方,有许多人住在这儿。如果我们只是依赖安全部队,是不够的。人们甚至不敢外出。我们现在所能够做的就是自我防卫。即使我想要出去工作,做一些运动,我都会感到害怕。而且我们家中也没有足够的食物储存,而超市又因为太害怕而不敢开门营业。”

5. foster: v. 培养、栽培、助长
6. call on: v. 呼吁
7. migrate: v. 移居、迁徙

Xinjiang has long been a hotbed of ethnic tensions, fostered by many factors: The Communist Party has called on Han Chinese to migrate to the region, and it’s the Han, not the locals, who end up with most of the good jobs. The CCP also tightly controls the Uighurs’ religion and culture, leaving deep-seated anger among them.
长期以来,新疆一直是种族冲突的温床,是由多种原因所酝酿成的。中共呼吁汉民族搬迁到这一地区,但却是汉人而非当地人,占有了大部分的好工作。中共也紧密的控制维吾尔族的宗教与文化,也在他们之中造成了很深的愤怒。

But now the anger on both sides of the region’s ethnic divide makes controlling Xinjiang all the more difficult for the ruling communist regime.
但是现在双方面的冲突所造成的愤怒,使得执政的共产党政权更加困难控制新疆地区。

Mr. Jiang, a 50-year-old Urumqi resident, says that despite high security it was still unsafe to go out unarmed.
一位50岁的乌鲁木齐居民张先生说,虽然有高度警戒,但是没有武装外出,仍然是不安全的。

[Mr. Jiang, Urumqi Resident]: “If you go to work, you will have to carry a stick or a knife. If you don’t carry anything like that, that will not work. We will have to carry something for our own safety.”
江先生说:“如果你要求工作,你必须带一个棒子或是刀子。如果你不带任何东西,那不行。为了我们自己的安全,我们必须带一些东西。”

However 19-year-old ethnic Han student Zhang Chen believes that violence is not the answer.
然而,一位19岁的和51学生张盛相信:“暴力不是解决问题的方式。”

[Zhang Chen, Ethnic Han Student]:
“I think if Han Chinese are beaten up and then go out and beat other people, you cannot sympathize with them. They should use peaceful methods, not violence, to resolve the problem.”
张胜说:“我想,如果汉人被打,然后出去打其他的民族的人的话,也不会同情他们的。他们应该是用和平的方法,而不是暴力,来解决这个问题。”

8. Turkic people: n. 土耳其人
9. linguistic: adj. 语言上的

Uighurs are a Turkic people who are largely Muslim and share linguistic and cultural bonds with Central Asia. They make up just under half of Xinjiang’s 20 million people.
维吾尔人是土耳其民族的一支,大多数信仰回教,与中亚地区分享着语言与文化上的关连性。他们占了新彊两千万人民中的一半不到。

相关文章
评论
新版即将上线。评论功能暂时关闭。请见谅!