【新唐人2009年1月21日电】美国新任总统奥巴马在就职典礼演说中提到“共产主义”和“异见人士”等词,被中共官方媒体刻意删除过滤。
据BBC报导,在长达18分钟的演讲中,奥巴马曾说到:“回想先辈们在抵抗法西斯主义和共产主义之时,他们不仅依靠手中的导弹或坦克,他们还依靠稳固的联盟和坚定的信仰。”
中国中央电视台新闻频道星期三当天直播了奥巴马的就职演说,并且配有同声传译。
可是当女翻译照翻不误地说完“共产主义”这句话后,她的声音立刻被拉下来,画面切到毫无防备的女主持人。
女主持人马上把话题转到美国经济,并转身与在美国新闻中心的同事连线对话,后者刚开始也显得有点手足无措。
有关短片已经被网友上载到视频网站YouTube。
中国媒体过滤“敏感”词语
奥巴马在就职演讲中说:“那些靠着贪腐欺骗和钳制异己保住权势的人,须知你们站在历史错误的一边,而只要你们愿意松手,我们就会帮忙。”
中国门户网站新浪、搜狐和易网在刊登奥巴马的演讲词时,删去了其中的“共产主义”一词,新浪、搜狐的译文中,“钳制异己”的部分也完全不见。
另一个流量也很高的入口网站“网易”,翻译保留提及“钳制异己”段落,完全删去共产主义那一段,一名住在加拿大的中国人因此在意见栏张贴那段的英文原文,还评论说,“哈哈哈,共产主义与法西斯主义”。
但是,“中国日报”在网站上刊登的英文全文是完整的,而奥巴马就职演讲词的全部中文译文可以在香港的凤凰网站上找到。
美联社表示,对执政的中国共产党政权来说,美国新任总统奥巴马的讲演词婉转触及到了潜在的敏感领域。
中共目前仍对互联网和整个官方媒体维持着牢牢的控制权。
评论认为,中共官方媒体周三对奥巴马就职美国总统后的中美关系走向感到些许紧张。
本文网址: https://www.ntdtv.com/gb/2009/01/21/a249139.html