【禁聞】大陸翻譯軟件配合審查 敏感內容直接省略

【新唐人北京時間2024年08月05日訊】最新研究發現,中國大陸最主要的五家在線翻譯服務軟件,都設置了配合中共審查制度的敏感內容過濾,在用戶不知情的情況下部分或全部省略翻譯內容。翻譯審查主要針對與中共議程相悖的政治和宗教內容,特別是法輪功。

7月15日,加拿大多倫多大學「公民實驗室」(The Citizen Lab)發布了一項中國在線翻譯平台的測試分析報告,研究對象涵蓋了阿里巴巴、百度、騰訊、有道等四家本土公司,還有來自美國的微軟必應翻譯(Bing Translator)。

報告發現,這五家中國大陸最主要的在線翻譯軟件,都在敏感內容上進行有針對性的自動審查,在用戶毫不知情的情況下部分或全部省略翻譯內容。

研究人員測試到了11,634條審查規則,包括異見人士、黨國領導人或其家人、宗教、色情、藝人等類別。

不過,這些審查規則實際上主要針對與中共議程相悖的政治和宗教內容,色情等在外界更為常見的目標卻不是重點關注對象。

報告認為,這表明中共當局已不再偽裝其真實目的,或是沒想到會有人研究它的審查規則。

「台灣智庫」中國問題研究中心主任吳瑟致表示,翻譯審查的根源是專制體制,也恰恰凸顯出中共在統治上的不安全感。

「台灣智庫」中國問題研究中心主任吳瑟致:「只要涉及到中國或中共非常敏感的一些政治紅線,當然翻譯的軟件、翻譯系統上的相關限制,或者是一些比較嚴厲的規則,當然勢必會是中共在控制言論的一個很重要的手段。當然他們也在強調自己的制度自信,但是其實從這個角度來看,也不顯出他們的制度的不自信。」

研究發現,翻譯軟件對涉中共領導人和民眾對政府的批評言論審查占比很大。許多規則專門審查針對黨魁習近平的隱晦詞語,包括「刁近平」「刁包子」「維尼」等。

阿里巴巴、騰訊和有道還對中共高官的家人名字進行審查。

宗教方面,被審查的內容大多與「法輪大法」有關。比如微軟的必應對法輪功的審查就非常嚴苛,包括許多演化或音近的字詞都一一被屏蔽。

台灣大學政治系副教授陳世民:「中共是一個無神論的政權,它很擔心法輪功本身這樣子的一種『真、善、忍』的信仰,有可能會打破中國老百姓對於中國共產黨這樣的無產階級意識的一種信仰,然後從法輪功裡面去找到一個精神的寄託。 所以長期以來中共當然都對於法輪功,是相當嚴厲的管控。」

台灣大學政治系副教授陳世民表示,對微軟必應在中國運營受制於中共的政治脅迫,自發配合審查的做法並不意外。

自2010年穀歌退出中國市場以來,微軟的必應成為唯一一家在中國境內被允許使用的外國翻譯和搜尋引擎服務。

今年3月,彭博社就曾報導必應如何幫助中共維護其信息防火牆。美國參議員為此批評微軟配合中共的審查制度,並建議必應從中國撤出。

陳世民:「不能夠為了說你自己的經濟利益,然後去配合中國這樣一個威權國家,政府的一種對媒體的這樣的控制,這是不符合自由價值理念的,我個人覺得這是應該責備譴責的。那如果說今天微軟,能夠改變它的這樣子的一種,對於翻譯本身的一個控管的話,那這個本身我相信對於中國,在未來走向一個開放自由的一個道路,這是很有幫助的。」

另外,近年來海外也掀起了大翻譯運動。眾多參與者在網上將中共官媒刻意宣傳的不實或偏激信息翻譯成外語,向西方世界揭露中共內外宣傳的兩面性。

編輯/李明飛 採訪/駱亞 後製/陳建銘

相關文章
評論
新版即將上線。評論功能暫時關閉。請見諒!