小粉紅言論被翻譯到外網 中共扣帽「境外勢力」

【新唐人北京時間2022年03月26日訊】在中共的縱容與示意下,小粉紅在網上嘲笑烏克蘭,侮辱烏克蘭女性,而這些文字,被懂英文的網友翻譯了出來,揭露中共的洗腦教育。有分析認為,這場「大翻譯」運動已經令中共感到不安。

目前,「大翻譯」運動的語言已從英文擴大到了韓文和日文等。推特官方帳號獲得近2萬人的關注,包括不少報導中國的記者、學者、觀察人士等。

「大翻譯」運動曝光中共官媒和小粉紅的不雅言論惹惱中共。《環球時報》連續發布兩篇評論文章,指責「大翻譯」運動所謂的辱華、惡意抹黑中國,有「境外勢力」在背後策劃等等。

自媒體人黃子茵說,「大翻譯」運動令中共恐慌,所以它才混淆概念、抹黑說所謂境外勢力策劃。

自媒體人黃子茵:「這個境外勢力是什麼?是善良的、是人性的、是正義的勢力!是中共維穩沒有辦法影響的勢力!這個境外勢力才是中共比較害怕的。」

黃子茵說,有海外民眾的關注,中共不敢明目張膽的的殘害中國老百了。

自媒體人曾錚說,「大翻譯」運動其實就是一群不願被中共綁架的大陸網友發起的。

自媒體人曾錚:「他們也不加評論,也不說你好,也不說你壞,我就是把你的原話翻譯出來講給西方的人聽。你自己在中國講你都不覺得丟臉,怎麼我翻譯一下變成了辱華了呢?這是你們自己講的話。」

曾錚認為,「大翻譯」運動既可威懾中共,也可讓世界看清中共,中共再造謠時會有所顧忌,這樣也可減少對中國老百姓的毒害。

「大翻譯」運動發言人告訴媒體,「大翻譯」是眾多志願者無償花費自己的時間做的。針對的是中共的宣傳機器,言論管控措施,失衡的教育系統,以及在中共的保護和縱容下,沒有自我約束的民族主義者。

新唐人記者李韻 、劉芳採訪報導

相關文章
評論
新版即將上線。評論功能暫時關閉。請見諒!