肯尼迪的原意是:你們都應該爭自己的自由,而不要坐等政府施捨給你們自由。人類的自由是靠爭取來的,不是靠任何政府的施捨。Will you join in that historic effort?你願意和我們一起,參與這共同捍衛自由(defending freedom)的歷史性努力嗎?
「不要問國家能為你做什麼,問你自己能為國家做什麼!」
我當時就覺得怪怪的。
因為在中文語境里,單獨這一句話,給人的感覺就是:不要天天向國家爭取這個、索要那個,捫心自問一下,你們為這個國家做了什麼?還不老老實實的,在自己崗位上踏踏實實幹活,為祖國建設做出貢獻。
肯尼迪真說過這句話嗎?
真說過。
但是,這話是有前後文的,前面幾段講的是,我們美國人要捍衛自由,不僅要捍衛美國的自由,也要捍衛世界人民的自由,然後才說:「And so,my fellow Americans:ask not what your country can do for you—ask what you can do for your country.」
其實,在原來的語境下,意思是這樣的:「所以說,美國人民們,不要問這個國家能為你的自由做什麼,問問看,你能為讓這個國家變得更自由做什麼。」
緊接着的,是這樣一段:「My fellow citizens of the world:ask not what America will do for you,but what together we can do for the freedom of man.」
直譯過來就是:「全世界的公民們,不要問美國能為你做什麼,且問為了人類的自由,我們能一起做什麼。」
所以,肯尼迪真說過這句話,但他說這句話的原意,和我們被教育的,恰恰截然相反。
中文語境里,是讓你不要爭取什麼,安分守己,不該說的不說,不該問的不問。只要耕好你自己的一畝三分地,不要想着爭取什麼,國家就能自動變好,那些自由平等什麼的,自然而然也就有了。
而肯尼迪的原意是:你們都應該爭自己的自由,而不要坐等政府施捨給你們自由。人類的自由是靠爭取來的,不是靠任何政府的施捨。Will you join in that historic effort?你願意和我們一起,參與這共同捍衛自由(defending freedom)的歷史性努力嗎?
Freedom is not free,自由不是免費的,你得去爭取。
看明白了吧,掐頭去尾、似是而非、曲解原意,輿論導向工作,就是這麼做的。
——轉自《加州夏扇》本文只代表作者的觀點和陳述。
(責任編輯:李明)