【新唐人北京時間2018年10月15日訊】中方對外高調擴張,被指引發中美對抗的主要因素之一。美專家透露,北京最近曾試圖降低調子,刻意修改「一帶一路」的英文譯名。不過,美國政府機構仍繼續沿用原叫法,以彰示中共的擴張野心。
《華盛頓時報》國家安全專欄作家、中國問題專家比爾•格茨(Bill Gertz)日前披露了這一內幕。格茨是美國「聯邦調查局國家學院」(FBI National Academy)和「美國國防大學」(National Defense University)的客座講師。
10月10日,他在《華盛頓時報》刊文指,「一帶一路倡議」是北京試圖擴大全球影響力和軍事力量投射能力的策略之一。該倡議開始被譯作「One Belt, One Road Initiative」,這也是中文「一帶一路」的對照翻譯。
直到最近,北京領導人意識到,在譯名中兩次使用「one」這個單詞,可能會向國際發出信號,即中共正試圖在世界上取代美國的地位。於是,北京決定將英文名字加以更改,不過僅限於英文。
格茨說,為了讓這一倡議聽起來「不那麼具有威脅性」,中共把「one」去掉,將「一帶一路倡議」的英文寫法統一縮寫成「Belt and Road Initiative」。
隨後,中共政府開始指示國內外新聞機構,對這一新寫法進行大肆宣傳,試圖消除原來的叫法。
不過,中共更換名字,反倒讓美國方面更加警覺。
格茨表示,這個英文更名在美國太平洋司令部一個簡報中被披露後,該指揮部和所有美國政府機構,都被督促不要使用北京授權的英文名字「Belt and Road Initiative」,以避免幫助中共進行宣傳和傳播其戰略信息。
他還說,中共的「一帶一路」項目以及北京資助的孔子學院,都被北京用來對自由國家進行滲透和影響。
格茨上述文章中,並沒有透露北京修改譯法的具體時間,只是籠統地稱是在「最近(recently)」,而英文「recently」可指代的時間範圍很廣。
翻查黨媒報導,2015年9月,中共發改委同外交部、商務部等部門對「一帶一路」譯法進行了規範,規定「一帶一路」(即「絲綢之路經濟帶和21世紀海上絲綢之路」)的英文全稱譯為「the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road」,「一帶一路」簡稱譯為「the Belt and Road」。「倡議」一詞也統一譯為「initiative」。
之後,海內外網絡上開始出現對「一帶一路」英文譯名的「辨析」。但是,直到現在,海外提及「一帶一路倡議」,仍是兩種譯法並行。
不過,格茨發表上述文章,披露中共修改譯名的內幕,卻是中美對抗正從貿易戰步步升級的今天。
早在貿易戰之初,中共體制內外就曾批評,北京近年的高調對外擴張,是引發中美對抗的主要因素之一。隨着美國的中興禁令一舉擊破《厲害了,我的國》的虛幻,北京開始降低對外宣傳的調子。
目前,被美方盯緊的「中國製造2025」已經在中共官媒銷聲匿跡。
不過外界普遍認為,這並不代表中共放棄了爭霸世界的目標,只不過是試圖再次「韜光養晦」。北京一再強調,「中國製造2025」事關中共「核心利益」,絕不放棄。
(記者栗捷報導/責任編輯:明軒)