【新唐人北京時間2018年06月12日訊】週一,在中國民眾中頗有人氣的美國第一千金伊萬卡(Ivanka Trump)在推特上秀出了一句中國諺語,把一眾中國網友「蒙」住了。一番琢磨後,眾網友各式各樣新奇的翻譯競猜相繼粉墨登場。
伊萬卡在美國時間的6月11日發推文稱,「Those who say it can not be done ,should not interrupt those doing it.」—Chinese Proverb.(大意是「說某事不能做的人不應該干擾別人去做——中國諺語。」)
美國總統川普的女兒伊万卡6月11日在推特上秀出了一句中國諺語,引起中國網友的競猜。(網絡截圖)
這條頗有特色的留言,引起了中國網友的關注,眾網友紛紛開始對伊萬卡秀出的這句「中國諺語」展開競猜。
比較多的中國網友認為,伊萬卡這次秀出的這句諺語應該是「己所不欲,勿施於人」。不過,還有不少網友對這句話給出了各種讓人眼花繚亂的答案。
有網友解釋說:她的意思應該是「成大事者,不與眾謀。」
有網友猜測:「會不會是『吃不到葡萄就說葡萄酸』?」
有網友調侃道:「明顯是『站着說話不嫌腰疼』嘛。」
網友「深海水手」則分析稱:「如果嚴格限在『諺語』,那應該是習總最近用過的一句,『與其坐而論道,不如起而行之。』」
網友「茅山道士」貼出了一句十分「高古」的翻譯:「能者進而由之,使無所德;不能者退而休之,亦莫敢慍。出自柳宗元《梓人傳》」
在歐美有一個流行的說法:中國的諺語比全世界其他所有地方的諺語加起來還要多。因為中國諺語往往言簡意賅,含義深邃,令不少對中國文化有所了解的歐美人士十分傾心。不過,這些諺語一旦被翻譯成英文後,卻往往讓中國人覺得像「霧裡看花」,似是而非。
(記者阿竺綜合報導/責任編輯:東野)
本文網址: https://www.ntdtv.com/b5/2018/06/12/a1379351.html