【新唐人2017年04月22日訊】很多外國人喜歡中文字,不過這家外國餐廳在牆壁上的裝修,很多懂中文的食客覺得很傻眼。
微博帳號為@使徒子發出一張照片,並留言:「感覺進了家假的中餐館。」
很明顯,照片是一家餐廳的用餐區域,牆壁上分別有兩句話裝飾:一句中文寫的是「福無重至禍不單行」,搭配的英語有些不倫不類「A needle is sharp at only one end」(針只有一頭是尖的);另一句中文是「父債子還」,搭配的英文同樣很奇怪「Ten men, ten minds」(10個人10個主意)。
處於好奇,筆者在網上搜索,真的發現很多外國人將這兩句不倫不類的英語句子,分別當作了中國成語和日本成語,甚至被編入中國成語大全的書籍中。
網友使徒子在微博分享的一家外國中餐館的內部裝飾,牆上的字,被認為亮眼。(網絡圖片)
@使徒子沒有說這家餐廳的位置,也沒有介紹主營的餐點是哪一類的,但從他在微博上頻頻曬出的內容,可以看出他主要在中國和美國兩個國家活動,由此,網友猜測,照片是在美國的一家所謂中餐館拍攝的,於是紛紛留言:
「哪個裝修公司騙老外啊!哈哈哈哈」
「店主是經歷了什麼?」
「感覺是進了地下錢莊還是賭場。」
「可能是老闆去中國學開中餐館,看到門口被塗的紅字當招牌抄了。」
網友在微博曬的圖片,表示老外穿中文字T恤,但上面寫著:這個傻老外不懂中文。不過圖片疑似是PS合成的。(網絡圖片)
(責任編輯:任浩)
本文網址: https://www.ntdtv.com/b5/2017/04/22/a1321422.html