美國總統就職典禮 川普就職演說全文公開(中英文)

【新唐人2017年01月21日訊】川普1月20日宣誓就職,成為美國第45任總統。他之後發表的長16分鐘的演講,句句精煉,闡述了自己未來執政的目標,並為全美國人打氣加油。他的演講全文現在公開,一起來看看。

美國第45任總統 就職演講全文中文(英文原文在後面)

首席大法官羅伯茨、卡特總統、克林頓總統、布什總統、奧巴馬總統,美國同胞和全世界人民:謝謝你們!

我們——美國公民——現在將加入重建我們國家(而進行的)偉大的努力中,並恢復其(政府)對我們所有人民的承諾。

我們將團結一致,我們將在未來的很多年裡決定美國和世界的走向。

我們將面臨挑戰,我們將面對艱難,但我們將完成這項工作。

每四年,我們將都需要經歷這些過程,進行有秩序和和平的權力轉移,我們感謝奧巴馬總統和第一夫人米歇爾·奧巴馬在過渡期間的善意援助。他們做的非常棒。

今天的(就職)儀式,卻有著非常特殊的意義。因為今天我們不只是將權力從一個政府轉移到另一個政府,或從一個政黨轉移到另一個政黨——我們正在從華盛頓轉移權力,並把它交還給你——美國人民。

長期以來,我們國家首都的一個小團體獲得了執政帶來的利益,而人民卻因此承擔了(這些)成本。

華盛頓蓬勃發展——但人民沒有分享其財富。

政治家興旺發達——但工作機會卻消減,工廠遭關閉。

建制派保護自己,但不是(保護)我們國家的公民。

他們的勝利不是你們的勝利;他們的榮耀不是你們的榮耀;雖然他們在我們國家的首都慶祝,但在我們的土地上奮鬥的家庭卻沒有什麼可以慶祝。

所有的變化,從這裡開始,現在(就開始),因為這一刻是你(勝利)的時刻:它屬於你。

它屬於今天聚集在這裡的每個人,屬於全美國的每個人。

這是你的一天。這是你的慶祝日。

而這——美利堅合眾國——是你的國家。

真正重要的不是哪個黨控制我們的政府,而是我們的政府是否由人民控制。

2017年1月20日將會被記住——這是人民成為這個國家統治者的一天。

之前被遺忘的我們國家的男人和女人將不再被遺忘。

每個人都在聆聽你的(聲音)。

來自成千上萬人的民意,匯聚成一個歷史運動的一部分——全世界從來沒有見過的運動。

在這個運動中心的一個關鍵信念:一個國家存在(的理由)是為其公民服務。

美國人想要給他們的孩子良好的學校教育,給他們的家庭(生活在)一個安全的社區,並為自己謀得一個好工作。

這些是公義的公眾公正和合理的要求。

但對於我們大多數公民,現實狀況卻不盡人意:內陸城市的母親和兒童陷入貧困;生鏽的工廠就像荒涼的墓碑一樣散落在我們國家的各地;一個學費高昂的教育制度,讓我們年輕美麗的學生無法獲得應有的知識;犯罪、幫派和毒品偷走了太多的生命,搶奪了我們國家這麼多未實現的潛力。

這「美國式大屠殺」應該在這裡停止,現在就停止!

我們是一個國家——他們的痛苦就是我們的痛苦。他們的夢想就是我們的夢想;他們的成功將是我們的成功。我們同心同德、共享一個家、承擔一個共同的光榮命運。

我今天所做的宣誓就是對所有美國人的忠誠宣誓。

幾十年來,我們以犧牲美國工業為代價豐富了外國產業;

補貼其它國家的軍隊,卻允許我們的軍隊非常難過地衰落;

我們捍衛了其它國家的邊界,卻拒絕捍衛自己國家的邊界;

並在海外花費了數萬億美元,而美國的基礎設施則陷入年久失修和腐朽。

我們已經使其它國家富裕,而我們國家的財富、力量和信心卻在地平線上消失了。

一個接一個地,工廠關閉了,離開了我們的國土,甚至沒有想到因此而被遺棄的數百萬美國工人。

我們中產階級的財富已經從他們的家中被剝奪,然後再分配給整個世界。

但這是過去。現在我們只展望未來。

我們今天聚集在這裡,正在發布一項新法令,在每個城市,每個外國首都和每一個權力大廳(hall of power)上都將會被聽到。

從今天起,我們的土地將有一個新的願景。

從這一刻起,它將是美國第一。

每一項關於貿易、稅收、移民、外交事務的決定都將使美國工人和美國家庭受益。

我們必須保護我們的邊界,旨在免受其它國家的蹂躪,包括製造我們(需要)的產品,竊取我們的公司(利益),並奪走我們的職缺。保護(邊界)將迎來巨大的繁榮和力量。

我會用我身體的每一口氣為你們而戰——我永遠不會讓你失望。

美國將再次贏得勝利,贏得前所未有的勝利。

我們將帶回我們的工作;我們將帶回我們的邊界;我們將帶回我們的財富;我們將帶回我們的夢想。

我們將在我們美好的國家建立新的道路、高速公路、橋樑、機場、隧道和鐵路。

我們將讓我們的人民擺脫(領取)福利,重返工作崗位——用美國人的雙手和美國勞工重建我們的國家。

我們將遵循兩個簡單的規則:購買美國(製造的產品)和僱用美國人。

我們將與世界各國尋求友誼和善意——但我們這樣做的理由是,所有國家都有權利把自己的利益放在首位。

我們不試圖將我們的生活方式強加於任何人,而是讓它發光成為每個人都會遵守的榜樣。

我們將加強原有的聯盟,形成新的聯盟,並將文明世界聯合起來,制止激進的伊斯蘭恐怖主義,我們將從地球上徹底消滅(恐怖主義)。

在我們政治基石完全忠於美利堅合眾國的基礎上,通過我們對國家的忠誠,我們將重新發現我們對彼此的忠誠。

當你打開你的心,愛國主義沒有偏見的餘地。

聖經告訴我們,「當上帝的子民團結在一起時,這是多麼美好和愉快。」

我們必須公開地表達我們的意見,誠實地討論我們的分歧,但總是追求團結。

當美國團結起來時,美國是完全不可阻擋的。

不應該有恐懼——我們受到保護,我們將永遠得到保護。

我們將受到我們的軍事和執法的偉大團隊的保護,最重要的是,我們受到神的保護。

最後,我們認為必須要擁有強大再強大的夢想。

在美國,我們理解,(這是)一個只有不斷努力才能生存的國家。

我們不再接受所有那些只在談論卻沒有採取行動的政治家的不斷抱怨。

空談的時間結束了。

現在該是開始行動的時刻。

不要讓任何人告訴你它不能做。沒有任何挑戰能與美國的忠誠和戰鬥精神相媲美。

我們不會失敗。我們國家將再次茁壯成長。

我們站在新千年的開端,準備揭開神祕太空的奧祕,使地球免受疾病的苦難,並利用未來的能源、工業和技術。

一個新的民族自豪感將激發我們的靈魂,提升我們的景象,並治癒我們的分裂。

現在是時候記起我們的士兵永遠不會忘記的古老箴言:無論我們是黑色還是棕色或白色(皮膚),我們都流著與愛國者一樣的鮮血,我們都享有同樣光榮的自由,我們都敬重同樣偉大的美國國旗。

無論一個孩子是出生在底特律的繁榮市區,還是(出生在)內布拉斯加州的平原,他們仰望同一個夜空,他們用同樣的夢想填充他們的心,他們由同一個全能的創世主注入了生命的氣息。

所以對於所有的美國人,在每個城市,無論遠近、大小,從山區到海洋,都將聽到這些話:

你永遠不會再被忽視。

你的聲音,你的希望和你的夢想,將決定美國的命運。你的勇氣,善良和愛將永遠指導我們的道路。

團結一致,我們將使美國再次強大。

我們將使美國再次富有。

我們將再次讓美國自豪。

我們會再次使美國安全。

而且,是的,在一起,我們將使美國再次偉大。謝謝你,上帝保佑你,上帝保佑美國。

相關視頻:

美國第45任總統 就職演講全文/英文

Chief Justice Roberts, President Carter, President Clinton, President Bush, President Obama, fellow Americans, and people of the world: thank you.

We, the citizens of America, are now joined in a great national effort to rebuild our country and to restore its promise for all of our people.

Together, we will determine the course of America and the world for years to come.

We will face challenges. We will confront hardships. But we will get the job done.

Every four years, we gather on these steps to carry out the orderly and peaceful transfer of power, and we are grateful to President Obama and First Lady Michelle Obama for their gracious aid throughout this transition. They have been magnificent.

Today’s ceremony, however, has very special meaning. Because today we are not merely transferring power from one Administration to another, or from one party to another – but we are transferring power from Washington, D.C. and giving it back to you, the American People.

For too long, a small group in our nation’s Capital has reaped the rewards of government while the people have borne the cost.

Washington flourished – but the people did not share in its wealth.

Politicians prospered – but the jobs left, and the factories closed.

The establishment protected itself, but not the citizens of our country.

Their victories have not been your victories; their triumphs have not been your triumphs; and while they celebrated in our nation’s Capital, there was little to celebrate for struggling families all across our land.

That all changes – starting right here, and right now, because this moment is your moment: it belongs to you.

It belongs to everyone gathered here today and everyone watching all across America.

This is your day. This is your celebration.

And this, the United States of America, is your country.

What truly matters is not which party controls our government, but whether our government is controlled by the people.

January 20th 2017, will be remembered as the day the people became the rulers of this nation again.

The forgotten men and women of our country will be forgotten no longer.

Everyone is listening to you now.

You came by the tens of millions to become part of a historic movement the likes of which the world has never seen before.

At the center of this movement is a crucial conviction: that a nation exists to serve its citizens.

Americans want great schools for their children, safe neighborhoods for their families, and good jobs for themselves.

These are the just and reasonable demands of a righteous public.

But for too many of our citizens, a different reality exists: Mothers and children trapped in poverty in our inner cities; rusted-out factories scattered like tombstones across the landscape of our nation; an education system, flush with cash, but which leaves our young and beautiful students deprived of knowledge; and the crime and gangs and drugs that have stolen too many lives and robbed our country of so much unrealized potential.

This American carnage stops right here and stops right now.

We are one nation – and their pain is our pain. Their dreams are our dreams; and their success will be our success. We share one heart, one home, and one glorious destiny.

The oath of office I take today is an oath of allegiance to all Americans.

For many decades, we’ve enriched foreign industry at the expense of American industry;

Subsidized the armies of other countries while allowing for the very sad depletion of our military;

We’ve defended other nation’s borders while refusing to defend our own;And spent trillions of dollars overseas while America’s infrastructure has fallen into disrepair and decay.

We’ve made other countries rich while the wealth, strength, and confidence of our country has disappeared over the horizon.

One by one, the factories shuttered and left our shores, with not even a thought about the millions upon millions of American workers left behind.

The wealth of our middle class has been ripped from their homes and then redistributed across the entire world.

But that is the past. And now we are looking only to the future.

We assembled here today are issuing a new decree to be heard in every city, in every foreign capital, and in every hall of power.

From this day forward, a new vision will govern our land.

From this moment on, it’s going to be America First.

Every decision on trade, on taxes, on immigration, on foreign affairs, will be made to benefit American workers and American families.

We must protect our borders from the ravages of other countries making our products, stealing our companies, and destroying our jobs. Protection will lead to great prosperity and strength.

I will fight for you with every breath in my body – and I will never, ever let you down.

America will start winning again, winning like never before.

We will bring back our jobs. We will bring back our borders. We will bring back our wealth. And we will bring back our dreams.

We will build new roads, and highways, and bridges, and airports, and tunnels, and railways all across our wonderful nation.

We will get our people off of welfare and back to work – rebuilding our country with American hands and American labor.

We will follow two simple rules: Buy American and Hire American.

We will seek friendship and goodwill with the nations of the world – but we do so with the understanding that it is the right of all nations to put their own interests first.

We do not seek to impose our way of life on anyone, but rather to let it shine as an example for everyone to follow.

We will reinforce old alliances and form new ones – and unite the civilized world against Radical Islamic Terrorism, which we will eradicate completely from the face of the Earth.

At the bedrock of our politics will be a total allegiance to the United States of America, and through our loyalty to our country, we will rediscover our loyalty to each other.

When you open your heart to patriotism, there is no room for prejudice.

The Bible tells us, “how good and pleasant it is when God’s people live together in unity.”

We must speak our minds openly, debate our disagreements honestly, but always pursue solidarity.

When America is united, America is totally unstoppable.

There should be no fear – we are protected, and we will always be protected.

We will be protected by the great men and women of our military and law enforcement and, most importantly, we are protected by God.

Finally, we must think big and dream even bigger.

In America, we understand that a nation is only living as long as it is striving.

We will no longer accept politicians who are all talk and no action – constantly complaining but never doing anything about it.

The time for empty talk is over.

Now arrives the hour of action.

Do not let anyone tell you it cannot be done. No challenge can match the heart and fight and spirit of America.

We will not fail. Our country will thrive and prosper again.

We stand at the birth of a new millennium, ready to unlock the mysteries of space, to free the Earth from the miseries of disease, and to harness the energies, industries and technologies of tomorrow.

A new national pride will stir our souls, lift our sights, and heal our divisions.

It is time to remember that old wisdom our soldiers will never forget: that whether we are black or brown or white, we all bleed the same red blood of patriots, we all enjoy the same glorious freedoms, and we all salute the same great American Flag.

And whether a child is born in the urban sprawl of Detroit or the windswept plains of Nebraska, they look up at the same night sky, they fill their heart with the same dreams, and they are infused with the breath of life by the same almighty Creator.

So to all Americans, in every city near and far, small and large, from mountain to mountain, and from ocean to ocean, hear these words:

You will never be ignored again.

Your voice, your hopes, and your dreams, will define our American destiny. And your courage and goodness and love will forever guide us along the way.

Together, We Will Make America Strong Again.

We Will Make America Wealthy Again.

We Will Make America Proud Again.

We Will Make America Safe Again.

And, Yes, Together, We Will Make America Great Again. Thank you, God Bless You, And God Bless America.

(責任編輯:任浩)

相關文章
評論
新版即將上線。評論功能暫時關閉。請見諒!