【新唐人2016年09月01日電】(大紀元報導)最近,有大陸網民發現,中共新華網等官媒的報導中,當提到外國軍方發言人時,十六年來都錯將上校軍銜的英語「Colonel」,翻成人名「科洛內爾」,引發關注。
據陸媒報導,發現這一錯誤的是一名署名「科羅廖夫」的大陸網民。日前,其在網路上找出多則中共官媒的外電報導。內文都特別註明,一些外國的軍方發言人、地區部隊發言人,乃至於被暗殺的軍官,第一個人名都叫「科洛內爾」。
據查,最早的「科洛內爾」出現於2000年7月,斐濟當年發生了轟動一時的政變事件。當時斐濟的軍方發言人本來名叫菲利波(Filippo Tarakinikini),卻因其軍銜叫「Colonel」,他的名字竟在中共官媒的報導中,則變成「科洛內爾‧菲利波」。
隨後在2005年、2009年的新聞中,新華社將菲律賓軍方發言人分別譯成「科洛內爾‧布埃納文圖拉‧帕斯」及「科洛內爾‧喬納森‧龐斯」。即使到了去年,新華網依然在報導中稱呼一名美軍發言人為「科洛內爾‧丹尼爾‧金」。
為什麼各國軍方的發言人,多半都叫做「科洛內爾」?後來這名網民把英文原文找出來,先找到發言人的英文姓名,才赫然發現「科洛內爾」其實就是「Colonel」。他並將線上英漢字典的解釋截圖,證明Colonel就是英文的「上校」。
這名網民最後提到,如此看來,這個錯誤至少持續了十六年。#
責任編輯:劉旋
本文網址: https://www.ntdtv.com/b5/2016/09/01/a1284087.html