美國人自曝取過的中文名 個個笑噴!

【新唐人2015年04月19日訊】(新唐人記者藍采詳綜合報導)對於外國人如何取中文名字,中華民國內政部移民署有嚴格的規定。但是,一些不涉及移民的外國人取起中文名字來,就不一定中規中矩的那麼嚴肅了。特別是有一些美國人自取的中文名字個個讓人笑噴。

4月18日,《美國中文網》刊登一組圖文報導,介紹一些美國人給自己起了怎樣的中文名字。

署名煎蛋的文章稱,其一個美國朋友在桂林上學時,起了一個特別自信的名字,叫自己「高富帥」。

另一個美國朋友決定叫自己「王老吉」,一種在中國非常受歡迎的甜味草本茶。但該美國朋友當初剛剛學習中文時,卻對他中國同學說他的中文名字叫「姓名字」。

還有一個美國同學自己取名叫「刀醋」,大家說不能這麼叫,他只好改了。徵求老師意見後,改稱「洪嵩虎」。老師解釋說,洪是洪熙官的洪,嵩是嵩山少林寺、中國武術的發源地之一,虎是少林寺功夫的一種虎形。

文中介紹,美國一名攝影師給自己取的中文名叫「意無盡」,她的攝影作品上面印著中文名字。

還有美國人在參加中國的比賽時給自己取名「諸葛亮」,有時把其中的一個字替換一下。

還有美國朋友給自己取名「闖紅燈」,給別人解釋五次,仍被別人誤會「見紅燈就闖」。

最給力的名字莫過於「王大力」了,作者說,起這個名字的美國人解釋道:「大力的意思是肌肉很壯很棒。」

作者最後說,看完這些奇奇怪怪的中文名字,也就能原諒中國人取英文名字的「奇葩」表現了。

2012年,中華民國內政部移民署出台《內戶字第10100882492號函》,具體規定了外國人取中文姓名的具體原則,該函釋指出,外國人、無國籍人與我國國民結婚或申請歸化我國國籍者及其子女於辦理戶籍登記時,應取用中文姓名。

而其所取用之中文姓名應符合我國習慣,亦即,姓氏在前,名字在後,如無姓氏,僅登記名字。取用中文姓名,得以其中文原名或外文音譯方式,並應使用姓名條例所規定字典中之用字,不得自行造字。另中文姓與名之間不以「‧」、「,」或「空格」區隔。

不過,以上條例只限於移民台灣的外國人。

相關文章
評論
新版即將上線。評論功能暫時關閉。請見諒!