國宴菜名譯錯外國元首笑 鄧小平翻譯感無地自容

【新唐人2014年11月18日訊】日前,原中共外交部翻譯室主任、多次為中共中央領導人擔任翻譯的施燕華回憶自己做翻譯的趣事。她說:1965年底,巴基斯坦總統訪問中國,她翻譯一個國宴的菜單,在宴會上一道菜端上來後,巴基斯坦的總統在那裡笑,後來發現菜名被翻譯錯,鬧出笑話。

《南京晨報》11月12日刊登作者王晶卉的有關「鄧小平翻譯施燕華的趣事」一文中稱,由中國日報社、可口可樂大中華區與南大聯合主辦的「思享匯·暢爽未來系列論壇」上,施燕華出現在現場,併道來在中共領導人身邊做翻譯的往事。

施燕華表示,文化大革命時期,她進了中共外交部翻譯室。初到翻譯室,遇到不少窘事。「記得1965年底,巴基斯坦總統訪問中國,我要翻譯一個國宴的菜單,沒想到宴會上一道菜端上來後,巴基斯坦的總統在那裡笑。後來我發現裏面有一道菜叫罐悶鴨子,我把它翻譯成了『受傷的鴨子』。」

施燕華回憶說:「她的一位老師看到之後還問她為什麼這個鴨子受傷了?讓她感到無地自容。」

施燕華還透露,對當年情形記憶猶新。當年她給有些中共領導當過翻譯,有的領導的話能懂,有的話很難懂,給她當時的翻譯工作帶來不小的挑戰。

施燕華從1965年到1985年間一直從事翻譯工作 ,給鄧小平、李先念、周恩來、華國鋒等人當過翻譯,還做過鄧小平的隨身翻譯。

相關文章
評論
新版即將上線。評論功能暫時關閉。請見諒!