中文翻唱 讓你不能Let it go

【新唐人2014年06月26日訊】史上最賣座的動畫電影冰雪奇緣,它的原聲帶在美國賣掉了210萬張,那首讓人著迷的Let it go仍能在晨間通勤車上聽到人哼唱。那麼你有沒有想過用自己的方式去翻唱呢?一起去看看大家是怎麼唱的。

雖然網上流傳著不同族裔不同版本的英文翻唱,但用中文來演繹迪士尼大片好像還不多。

好萊塢獲獎作曲家陳東:「有的時候西方的文字好像更直白一些,因為美國迪士尼、美國這種文化,它的很多心情表達是很直接的。你比如說冰雪奇緣的let it go,英文就是the cold never bothered me anyway,這個話聽起來很直白、很灑脫,好像從壓抑的心情當中釋放出來了。中文它叫做從未臣服冰霜風雪,這句話給人感覺就是加入了很多詩情畫意的這種中國文字的內涵。」

不儘如此,在網絡上還出現了文言文版本的歌詞,這讓很多年輕人既覺得有點頭大,但有感覺非常的新鮮。「我如風,任去留。休將鴻鵠比伏囚。」

曲:Robert Lopez 詞:Kristen Anderson-Lopez
翻詞:棉裡
翻編曲:棉裡
翻唱:許曉雲
錄製:棉裡

The snow glows white on the mountain tonight
霜輒夜白,日暮盡蒼生遠。
Not a footprint to be seen
獨遊偶影江水寒。
A kingdom of isolation
山門內外蜃城孑然。
And it looks like I’m the queen
王於冰雪定蕭山。
The wind is howling like this swirling storm inside
風掣千刃,寒嘯千載,慰我心安。
Couldn’t keep it in, heaven knows I’ve tried
身得託滄海,血以薦軒轅。

Don’t let them in, don’t let them see
勿近勿探,陰翳猶在。
Be the good girl you always have to be
綱禮持之,也堪念存心善。
Conceal, don’t feel, don’t let them know
昨日無常,今時無往,
Well, now they know
然,盡矣說。

Let it go, let it go
我如風,任去留。
Can’t hold it back anymore
休將鴻鵠比伏囚。
Let it go, let it go
我如虹,任天闊。
Turn away and slam the door;
且聽狂瀾度三秋。
I don’t care what they’re going to say
毋言多,不敢同苟合。
Let the storm rage on
一霰風攤破。
The cold never bothered me anyway
唯我,敢挑只身赴寒流。

It’s funny how some distance makes everything seem small
啼笑遠煙皆邈末,屋舍儼若蟻螻。
And the fears that once controlled me can’t get to me at all
時維往矣不勝惶恐,今非彼可制我。
It’s time to see what I can do.To test the limits and break through
適於旦夕,何以為兮。假我之力,驚剎天地。
No right, no wrong, no rules for me
誰是誰非,方圓無稽。
I’m free
肆意行。

Let it go, let it go
我如風,任去留。
I am one with the wind and sky
浩蕩中天氣無咎。
Let it go, let it go
我如虹,任天闊。
You’ll never see me cry
初晴乍逢霽雨後。
Here I stand and here I’ll stay
駕寒宮,劃地為樓,
Let the storm rage on
不懼風蕭索。

My power flurries through the air into the ground
力拔千鈞氣貫地,聚息攝魄冰。
My soul is spiraling in frozen fractals all around
靈動珠齏騰霜起,重於游絲輕於絮。
And one thought crystallizes like an icy blast
花晶盤鬱擷綺思,玉宇觀飛驚。
I’m never going back, the past is in the past
過眼翻覆往昔,何必執于歸去。

Let it go, let it go
我如風,任去留。
And I’ll rise like the break of dawn
願化羲和驅夜魔。
Let it go, let it go
我如虹,任天闊。
That perfect girl is gone
無暇過隙便無蹤。
Here I stand in the light of day
駕寒宮,向陽高聳。
Let the storm rage on
一霰風攤破。
The cold never bothered me anyway
唯我,敢挑只身赴寒流。

新唐人記者李蘭舊金山的採訪報導

相關文章
評論
新版即將上線。評論功能暫時關閉。請見諒!