【新唐人2014年3月16日訊】大陸網友評出的"2013年度最傷人聊天詞彙"由"呵呵"當選,沒有之一。
“笑聲裡含義深刻,不顯山不露水,讓你琢磨不透。"網友形容這個詞只有一個用處:以最大效果激怒對方,踐踏對方全部熱情。
其實,英語中常說的"interesting"也有異曲同工之妙:
英語單詞interesting,根據權威的劍橋英語詞典,意思是:引人注意(holding one’s attention)。漢語通常譯為"有趣的",所以聽到美國人說"It’s interesting"(很有趣)或"That’s an interesting idea"(有趣的想法),中國人一般都理解為贊同或誇獎。
但是,實際上,interesting,並不總是一個褒義詞,具體情況具體分析。
比如,一個同學說,I just read a book. It’s very interesting. (我剛看了一本書,很有意思。)接下來又補充評論,如:It’s really funny. (很搞笑的。)這是褒義的用法。
也有貶義的用法。如: You screaming at me when it wasn’t my fault was really interesting! (不是我的過錯,你卻對我吼叫,真有意思!)
如何辨別是否認同、贊同甚或誇獎?關鍵全在於根據語境上下文(The context is everything)。
如果在說了"It’s interesting"或者"That’s an interesting idea"之後,顯出"願聽詳情"的樣子,或者順著話題分享同感,那表示聞者確實是真有興趣,很是讚同。
但如果下文是轉換話題,迂迴敲擊,那便表明,聞者並不贊同。 “That’s an interesting idea"相當於漢語的"那可是個奇葩想法"。大家都知道,這裡,奇葩的含義是怪異、離奇、不可思議。整個一句話的實際含義,並無表示贊同之意。
多數情況是,英美人對你所說的東西沒有興趣,但又不願直白地讓你掃興,於是,便會用"It’s interesting."禮貌性的回應。
“呵呵",原本表示笑聲,但在網路聊天時,若想表示不滿或者不知道該說什麼,有網民會用"呵呵"應急敷衍。所以,在客套敷衍時,英美人用"interesting"詞句,相當於中國網民用"呵呵"。