【禁聞】周永康成沒牙虎 習近平會剝虎皮嗎?

【新唐人2013年12月13日訊】近一段時間以來,「逮捕周永康」的消息,已經成為最吸引眼球的中共時局。海外媒體報導,中共前政法委書記周永康已經是一只沒牙齒的老虎,跟死老虎沒甚麼兩樣。問題是,中共黨魁習近平是否會剝了這只老虎的皮?是人們更加關注的話題。

一名接近高層的人士對《路透社》說,習近平已經「拔光了老虎的牙齒」(Xi has pulled out all the tiger’s teeth),他的「黨羽」和親信早前都遭到整肅,目前的周永康基本上是一只死老虎了。現在的問題是:到底習近平是否要將周送交司法審判,剝掉老虎的皮?

消息人士告訴《路透社》,周永康的「人馬」基本都已經「靠邊站」了。他說,中央政法委現在已經沒有周永康的人了。

中共十八大後,周永康的三大親信——四川省委副書記李春城、湖北政法委書記吳永文、前四川省副省長郭永祥,被先後翦除。此外,又傳來周家家族的「大管家」吳兵被捕的消息。

另外,周永康在「大慶油田」工作時的得力助手王永春,已被拿掉,「中國石油天然氣股份有限公司」總地質師兼勘探開發研究院院長王道富等3人,涉嫌嚴重違紀,正接受調查。而掌舵「中石油」的蔣潔敏也被解職加「雙規」。

消息人士披露,與已經落馬的幾位高官相比,蔣潔敏與周永康的關係更密切,蔣輸送給周家的利益肯定 要比已被曝光的數目還大。

另外,《德國之聲》引述《澳洲日報》的消息說,中共最高檢察長曹建明、公安部副部長李東生等也遭到中共當局調查。而曹建明是周永康執掌中共政法委期間,周永康的重要黨羽。而中共正部級中央委員,現任中共「610辦公室」主任兼公安部副部長的李東生,也是周永康的得力幹將。

除此之外,湖北兩位省部級高官在今年11月中下旬落馬,據查,這兩位高官與周永康關係不淺,實屬中共內部江系人馬。

隨著周永康的羽翼相繼被剪,時事評論員邢天行指出,當前周永康跟「死老虎」沒有甚麼區別,人們開始關注習近平將如何處理周永康。

時事評論員 邢天行:「周永康現在其實跟死老虎沒有甚麼兩樣,因為他確實沒有甚麼權力了,他也沒有甚麼像官二代那樣的一個深厚的根基,習近平剝這只老虎的皮,已經在剝,各方面的表現到現在對周永康抓捕,都是在剝他的皮。但是剝皮剝到甚麼程度﹖是不是會徹底的剝皮﹖這個要看習近平他對中共罪行的態度上,怎麼去處理前期留下的罪惡。」

《路透社》報導,周永康遭到的指控包括:違反黨的紀律(這是官方對「腐敗」的籠統說法)。報導還說,習近平下令調查周永康,打破了「刑不上常委」的老規矩和潛規則。

而政治分析人士分析,習近平如果將周永康送交司法處理,會對其他退休高官和黨員產生「寒蟬效應」,如此一來,會更加劇中共黨內派別的內鬥。

邢天行指出,現在釋放的有關周永康罪行,只有淫亂、貪腐,實際上和「薄熙來案」走的是一個路子。

邢天行:「周永康真正的罪惡,是牽扯到中共這個系統的罪惡,尤其是江澤民當政時的罪惡,也就是鎮壓法輪功。這些最根本的罪行包括活摘法輪功學員器官,這些其實都是中共政策和體制下製造出來的,這些罪行不是周永康一個人造成的,他是跟整個從江澤民開始的中共體制,這些權利集團,這些人物是有直接關係的。」

邢天行分析,如果習近平想從「保黨」的角度,去懲治周永康,為推行他的政策,把絆腳石去掉,那麼,習近平就不可能真正徹底的去剝周永康最後那層皮,還是會依循薄熙來的方式去處理。

採訪編輯/常春 後製/孫寧

The arrest of Zhou Yongkang has become the most
eye-catching news coming from the Chinese Communist
political arena recently.

A foreign media report referred to Zhou Yongkang
as a toothless tiger and even a dead tiger.
The question is, will CCP leader Xi Jinping skin the tiger?

Sources with ties to the leadership told Reuters,
“Xi has pulled out all of the tiger’s teeth,"
referring to the downfall of Zhou Yongkang’s men.

Zhou Yongkang is like a dead tiger.

“The question is, ‘will Xi skin the tiger?'" commented
the source, referring to a trial.

Reuters was told by the source that Zhou’s men
have been sidelined, and, “the Central Commission
of Political Science and Law has been cleansed
of Zhou’s men."

Following the CCP 18th National People’s Congress, three
supporters of Zhou Yongkang were removed from their posts.
They were Li Chuncheng, Deputy Secretary of Sichuan,
Wu Yongwen, Secretary of the Politics and Law Committee
in Hubei Province, and Guo Yongxiang,
former Vice Governor of Sichuan Province.
Recently, it has been rumored that Sichuan tycoon Wu Bing,
known as Zhou’s family housekeeper, was also arrested.

In addition, Zhou Yongkang’s right-hand man
in the Daqing Oilfield, Wang Yongchun, was removed
from his post at CNPC (China National Petroleum Corp.

Three top executives of the CNPC were being investigated
for violations of regulations, including Wang Daofu, the chief
geologist of PetroChina and president of the Research
Institute of Petroleum Exploration & Development.
The helmsman of PetroChina, Jiang Jiemin,
was also detained for interrogation.

Sources revealed that compared with several senior officials
who have been sacked, Jiang Jiemin had a tighter relationship
with Zhou Yongkang.

The interest delivered by Jiang was certainly much larger
than what has been exposed.

In addition, Deutsche Welle quoted Australia based
Daily Chinese Herald which stated that Procurator-General
Cao Jianming, and Li Dongsheng, Vice-Minister
of Public Security, were being investigated.
Cao Jianming was one of the core members under Zhou
Yongkang’s post at the Central Politics and Law Commission.
Li Dongsheng, a ministry-level official, was another
right-hand man of Zhou Yongkang.
He is the current head of the 610 Office.

Meanwhile, two of Hubei provincial officials were sacked
at the end of November this year.
These two officials were identified as Zhou Yongkang’s
associates, and also part of the Jiang’s faction in the CCP.

With Zhou Yongkang’s cronies being sacked one after
another, commentator Xing Tianxin indicates
that Zhou Yongkang is indeed a dead tiger.

It is up to Xi Jinping as to how to proceed
with Zhou Yongkang’s case.

Xing Tianxin, commentator: “In fact, Zhou Yongkang
is no different from a dead tiger, because he does not have
any power left.

He does not have a solid political background like
the second generation powerful ones.
Xi Jinping has been stripping him of his tiger skin
from all aspects, including this arrest.
It is only a matter of degree of how thoroughly
he will skin Zhou.
Xi’s attitude towards the CCP crimes will decide how
to handle crimes committed prior to his leadership."

Reuters reported that Zhou Yongkang is being investigated
for “violating party discipline", official jargon for corruption.
“In ordering the investigation, Xi has broken an unwritten
understanding that members of the Standing Committee
will not be investigated after retirement",
said the Reuters report.

Political analysts said, “such an indictment and a trial would
instill fear in other retired leaders and the party’s 80 million
members, worsening infighting among rival political
factions", reported Reuters.

Xing Tianxin points out those corruption accusations
are in fact the same approach used in the Bo Xilai case.

Xing Tianxin: “Zhou Yongkang’s core sin is related
to the entire evil nature of the CCP system, which was
particularly highlighted during Jiang Zemin’s era.
That is, the suppression of Falun Gong and his ultimate crime
in live organ harvesting from Falun Gong practitioners.
These crimes were generated under the ruling and system
of the CCP.
Zhou Yongkang did not create it by himself, it was created
through the entire CCP system under Jiang Zemin
and all relevant interest groups within the CCP."

Xing Tianxin analyzes that if Xi Jinping takes the approach
of safeguarding the CCP, punishment of Zhou Yongkang
will be just to remove a stumbling stone for his policy.

The deepest skin of Zhou Yongkang will remain and the case
will only follow the same approach as Bo Xilai’s case.

Interview & Edit/ChangChun Post-Production/SunNing

相關文章
評論
新版即將上線。評論功能暫時關閉。請見諒!