【新唐人2013年8月17日訊】(新唐人記者常春綜合報導)近日,有老外拍下一些搞笑的中式英語圖標,並上傳到網路,這些中國式的英語標牌的翻譯簡直雷死人,甚至成了色情笑話,讓人哭笑不得。
「小心滑倒」, Slip and fall down carefully 翻譯成中文是「請慢慢地滑倒!」
CARP 鯉魚,錯拼成CRAP 糞便,而且還是「新鮮」的。
「干爆鴨子」,把「干」翻成粗口Fuck,變成「干鴨子直至爆炸」,不只會笑死,簡直是太恐怖了!
還有更恐怖的是,「施工在進行中」,英文翻譯過來的卻是「死刑在執行中」。
1、Disposable items 一次性用品,一個字一個字的直譯,一次(A time)性(Sex)用品(thing)簡直嚇死人!
2、Fire extinguisher 滅火器,翻譯成了Hand Grenade 手榴彈
3、CARP 鯉魚,錯拼成CRAP 糞便,而且還是「新鮮」的。
4、neonatal cardiac observation room 胎心監護室,翻成了Heart Custody: Heart 心靈 Custody 拘禁/拘留。
5、Ethnic minority park 民族園,翻成Racist Park, Racist是種族主義的意思,難道要恢複種族歧視?
6、Be careful not to slip and fall 小心滑倒, Slip and fall down carefully 請慢慢地滑倒!
7、Construction in progress施工中,翻成Execution in progress 死刑在執行中。簡直嚇死人了!
8、Nothing that has value in the world can be had without effort 是愛迪生名言,牌子上的英文意思卻是:世上沒有有價值的東西,無論你怎樣努力也得不到。與原意正好相反。
9、、翻譯成:節約用水,你最棒;往池子里小便,你最棒;及時沖水,你最棒;愛好公物,你最棒。應該是:Please kindly save water. Please kindly pee in the toiletbowl. Please kindly flush. Please kindly protect public property .
10、Dried goods 「乾貨」的「干」竟然翻出粗口Fuck「性交」這個詞,而與certain 「某個」,連著讀內容簡直不堪入目。
11、Fried duck 干爆鴨子,同樣把「干」翻成粗口Fuck,變成「干鴨子直至爆炸」,不只會笑死,簡直是太恐怖了!