【新唐人2013年05月23日訊】 (美国之音電)
- 美國習慣用語第776講
今天我們要講的美國習慣用語是:burn at the stake. 大家都知道,burn是燒的意思﹔ stake是木樁的意思。Burn at the stake原指中世紀的時候,異教徒在火刑柱上被燒死。不言而喻,作為習慣用語,burn at the stake就是指極其嚴厲的懲罰。
不久前,我應邀去參加一個非常正式的晚宴。為此,我專門出去買晚禮服。看到一件喜歡的,售貨小姐向我保證,絕對不會縮水。你猜怎麼著,宴會過後,一下水就抽得不能穿了。兩百塊的衣服就穿了一個晚上,氣得我夠嗆。這種欺騙顧客的人就應該被炒魷魚,英文裡就可以說,She should be burn at the stake.
不過,跟那些真正上當受騙的人相比,我這點兒損失可能算不了甚麼。讓我們聽聽下面這個人的經歷。
例句-1:I couldn’t understand why I wasn’t feeling better. Then I found out that the medication I bought over the Internet was fake. I hope that the authorities arrest the criminals who are responsible and jail them for the rest of their lives. They deserve to be burned at the stake!
他說:我一直不明白,我的病情為甚麼總不見好,後來才發現,原來從網上買的是假藥。我真希望有關部門能抓住這些罪犯,把他們關進監獄,一輩子不放出來,對他們就應該嚴懲不貸。
現在賣假藥的問題越來越嚴重,實在是害人不淺,老年人尤其容易受騙。不久前,有人打電話給我姨媽,自稱是她的保險經紀人,要走了她的信用卡號碼。這個騙子被抓住時,我姨媽已經損失將近一千美元。警察告訴我說,he will be burning at the stake before long.
******
在美國,孩子做錯事,父母最常用的懲罰手段是不讓看電視、不許打電話、沒收零用錢等等。不過,有的時候,這些手段通通用上,可能也不能解氣。我們來聽聽下面這個叫Chucky的中學生最近犯了一個甚麼樣的錯誤。他弟弟說,
例句-2:While mom and dad were out last night, Chucky drove mom’s car without asking permission. What’s more, he backed it into a tree and now there’s a big dent. He’s going to be burned at the stake this time. It’ll be a punishment he won’t soon forget!
他說:昨天晚上爸爸媽媽離開後,Chucky擅自把媽媽的車開了出去。他倒車的時候撞在了樹上,車身癟進去一大塊。這下他可慘了。媽媽一定會重重地罰他,讓他一輩子忘不了。
車子撞壞了不要緊,青少年無照駕駛,出了車禍可就更麻煩了。