【禁聞】港澳辦主任自爆為限奶令受害者

【新唐人2013年03月27日訊】近年來,由於中國奶粉頻頻爆出質量問題,中國人到香港和國外搶購嬰幼兒奶粉成為風尚,為此,香港實施了「限奶令」,中共國務院港澳辦主任王光亞自曝自己也是「限奶令受害者」。那麼,如果中共官員都不相信自家的奶粉「安全」,還有誰敢相信呢?請看本臺記者的分析報導。

3月24號,王光亞參加香港建制派議員午宴時透露,他四個月大的孫兒喝的奶粉,都是託同事從香港帶回來。「限奶令」一出,他孫兒的奶粉供應也出了問題。

香港從3月1號開始實施奶粉禁令,限制16歲以上的公民,每人只能攜帶3.8公斤,相當於兩罐奶粉離港,違反者罰款50萬港元及監禁兩年。

3月2號,中共政協會議新聞發佈會上,新聞發言人呂新華向中外媒體說:大陸的奶粉99%符合質量標準。問題是,群眾對奶粉的質量標准信心不足,所以才造成很多香港奶粉被大陸的水貨客買走了。

中國網絡作家荊楚指出,中共官員都不敢買自家認定的所謂「安全」奶粉給孫子喝,還有誰敢相信國產奶粉百分百合格?

中國網絡作家荊楚:「中國的媒體一貫說謊造假,從來不說一句真話,只是害老百姓,誤導老百姓,欺騙老百姓為職責的,體制內的人根本就不相信媒體吹噓的,因為他體制內的人心裡更加清楚。」

原《河北人民廣播電臺》編輯朱欣欣指出,中共的黨文化培養出雙重人格的兩麵人,中共官員說出的話和他們真實的想法完全相反。

原《河北人民廣播電臺》編輯朱欣欣:「官方現在在表面上說,國產奶粉如何如何合格,讓大家放心,他們這樣說,只不過製造一種假象,來安撫民心,實際上,一到真實生活中,官員自己,從他們表現來看,首先他們自己缺乏信心,包括一些壟斷行業,自己在搞特供的食品,特供商品基地,這都說明他們說一套,做一套。」

3月6號,中共政協委員、國家質量監督檢驗總局副局長楊剛說,現在有些人盲目崇拜國外奶粉。而國內的乳製產品86%都是合格的,出口產品98%合格。

廣東深圳獨立作家朱健國指出,中共官員撒謊成性,中國老百姓的消費者信心,就是在這樣一次又一次的被傷害中,喪失了。

深圳獨立作家朱健國:「人們從身邊也能看到,機構集權,你怎麼去監察它?更重要的是﹕沒有民主監督,就像這個腐敗的官商勾結下,產品的質量是生產的企業說了算,所以政府它說話也就不可能有權威性。」

中共喉舌《人民網》22號報導,中國乳製品工業協會副理事長劉美菊,在接受專訪時聲稱,自2011年起實施了乳製品行業的「月月抽檢計劃」,結果顯示,市場上主流品牌的嬰幼兒配方奶粉,質量「百分之百合格,消費者盡可放心食用」。

但中國大陸的自由撰稿人劉逸明指出,食品監管部門和乳製品行業一直都是沆瀣一氣,來欺騙消費者。

中國大陸自由撰稿人 劉逸明:「像以前的三鹿奶粉,在中國可算是家喻戶曉知名品牌,就連《央視》也在節目當中說,它是經過嚴格檢測的,質量絕對放心,到後來事實證明,三鹿奶粉這麼響亮的品牌實際上是毒奶粉的罪魁禍首。」

2008年,大陸三鹿集團的奶粉,被揭發含有禁用的化學物三聚氰胺,中共當局公布,毒奶造成至少6名兒童死亡,近30萬名嬰幼兒患上腎結石。

但是,三聚氰胺「毒奶粉事件」受害兒童家長趙連海,因帶頭為受害兒童家長維權,多次遭中共當局打壓。趙連海在2010年被中共以「尋釁滋事罪」判處兩年半徒刑。

採訪編輯/李韻 後製/李智遠

Limits Placed on Milk Powder Orders in Hong Kong.

Due to recent and frequent exposure to quality problems
of milk powder in China, Chinese people are rushing
to buy infant formula in Hong Kong and abroad.
So limitations have been set on milk orders in Hong Kong.

Wang Guangya, Hong Kong and Macao Affairs
Office Director of PRC State Council has exposed
himself as “a victim of the milk order limitation”.
If the Chinese Communist Party (CCP) officials do
not believe milk in China, who would dare to believe it?
Let’s see our analysis report.

On March 24, Wang Guangya participated in the
Hong Kong pro-establishment members luncheon.
Wang disclosed that the milk for his four-month-old
grandson was brought back by his entrusted colleague.
Once the milk order limitation was set, his
grandchildren’s milk supply is now also in question.

Since March 1, it has implemented a
powdered milk limitation in Hong Kong.
It restricts citizens over the age of 16 to
only be able to carry 3.8 kg per person.
This is the equivalent of two cans of milk powder
being allowed to be taken out of Hong Kong.
Anyone violating this rule faces a fine of HK
$500,000, and imprisonment for two years.

On March 2, in the CCP’s ‘CPPCC’ meeting
news conference, spokesman Lu Xinhua told
Chinese and foreign media that 99% of milk
powder in China meets quality standards.
The problem is that people lack confidence
in the quality standards of the milk powder.
This has led to many people in China
to import Hong Kong milk powder.

Chinese Internet writer Jing Chu pointed out that CCP
officials do not dare to buy their own identified, so-called
“safe" milk powder for their grandchildren to drink.
Therefore, who would dare to believe
that domestic milk powder is 100% safe?

Jing Chu, Chinese Internet writer: “The
Chinese media has been consistently lying.
It has never said a word of truth, and it can just harm people,
mislead the people, and its duties are to deceive the people.
Members of the CCP do not believe in the
media, because they are clearer on it.”

Zhu Xinxin, former Hebei People’s Radio Editor commented.

CCP culture nurtures people with dual personalities. What
the CCP says is completely contrary to their real thoughts.

Zhu Xinxin: “It is said officially that domestic
milk is so qualified, and let all be assured.
It is only to create an illusion to pacify the people.

In fact, in real life, the officials’ behavior shows their lack
of confidence, including some monopoly industries.
They are to engage in special food supplies
and special commodity bases, which shows
that they say one thing and do another.”

On March 6, Yang Gang, Deputy Secretary of the
General Administration of Quality Supervision and
Inspection, and member of the CCP’s CPPCC, spoke.
Yang said that some people are in
blind worship of foreign milk powder.
86% of domestic dairy products are qualified,
and 98% of export products are qualified.

Zhu Jianguo, an independent writer in Shenzhen,
Guangdong pointed out that the CCP officials are liars.
Consumer confidence has been lost
through frequent frauds and suffering.

Zhu Jianguo: “People can see around them that with
institutional centralization, how could you inspect it?
More importantly, there is no democratic supervision.

In this corrupted collusion between government
officials and businessmen, the quality of the
product relies on the production enterprises.
Therefore, it is impossible for
government words to be authoritative."

State controlled People’s Daily
released a report on March 22.
Liu Meiju, the Vice Chairman of the China
Dairy Industry Association spoke in an interview.
The dairy industry has had a monthly
sampling inspection since 2011.
Results showed that the mainstream brands of infant
formula that are on the market are 100% qualified.
Consumers can rest assured.

Liu Yiming, a freelance writer in China points out that

food regulatory authorities, and the dairy industry,
have always been hand in hand to deceive consumers.

Liu Yiming: “Like the former Sanlu milk powder in China,
it can be regarded as a well-known household brand.
Even the CCTV also said that it has undergone
rigorous testing, and it’s quality is assured.
But later it was proved that the Sanlu milk
powder brand is the culprit of the tainted milk.”

In 2008, the milk powder from the Sanlu Group in China
was discovered to contain the banned chemical melamine.
The Chinese Communist authorities announced that

tainted milk had caused at least six children died, and
nearly 300,000 infants suffered from kidney stones.

However, Zhao Lianhai, the parent of a child
victim of the melamine milk scandal was
suppressed many times by CCP authorities.
This was due to Zhao standing up for the
victims parents, and for children rights.
Zhao was sentenced to prison for two and a half years
in 2010, on charges of ‘disturbing social order’.

相關文章
評論
新版即將上線。評論功能暫時關閉。請見諒!