美國習慣用語第767講

【新唐人2013年03月13日訊】 (美国之音電)

今天我們要講的美國習慣用語是:hit below the belt。Hit是打擊的意思,belt是腰帶的意思。Hit below the belt 連在一起用,原來指在拳擊中違規地打擊對手腰帶以下的部位,現在也用來指不公正地、用卑劣的手段攻擊別人。

大家肯定還記得,上屆世界盃決賽的時候,法國球員齊達內用頭部撞擊意大利隊的馬特拉齊。這樣做當然不對,但是後來才知道,是馬特拉齊首先侮辱了齊達內的母親和姐姐。侮辱對方毫不相干的家人,在英語就是hitting below the belt, 或是說這種侮辱was below the belt.

下面這個人正在發牢騷,讓我們聽聽看。

例句-1:I think if someone wants to criticize me, they should focus on my work. Mentioning my past alcohol problems is below the belt. Now everyone will change their opinion of me, and I don’t deserve that.

她說:我覺得,你要是想批評我,應該從工作上出發。把我以前酗酒的事情翻出來,這樣做並不光明正大。如今,所有人都會改變對我的看法,這對我來說是不公平的。

人們吵架的時候,有時會不自覺地把一些跟爭論話題根本沒有關係的陳年老賬,或是別人的隱私翻出來。這就跟一拳打在別人肚子上一樣,hit below the belt, 不夠光明磊落。

******

Hit below the belt這個習慣用語起源於拳擊。十八世紀英國拳擊比賽的規則裡說得很明白,拳擊手只能攻擊對方的上體和頭部,因此,hit below the belt是違規的,後來逐漸被大家用來形容不公正的、卑劣的行為。

讓我們聽聽下面這個時事評論員是如何分析兩位總統候選人之間的辯論的。

例句-2:The question for me is whether the public will go more against Mr. Davies for his marital failures or against Mr. Kraft for bringing them up. While Mr. Kraft’s tactic was effective, it was also clearly below the belt.

他說:我認為問題是要看,選民到底會因為戴維斯婚姻上的失敗而不再支持他,還是會因為克拉夫特提出這件事而對他產生反感。克拉夫特這一招確實起到了效果,但顯然不夠光明磊落。

政治家為了爭權奪利,有時會不惜代價。越是選舉進入白熱化的階段,就越容易有人hit below the belt.  不過,有時候這些人也容易引火燒身。與此同時,我們跟自己最親近的人爭吵時,反而也很容易出口傷人。因此我們在跟別人發生衝突時,必須要隨時提醒自己,應該就事論事,千萬不要 hit below the belt。

相關文章
評論
新版即將上線。評論功能暫時關閉。請見諒!