【禁聞】胡佳曝光徐崇陽被酷刑視頻

【新唐人2013年02月26日訊】武漢商人徐崇陽因發表批評薄熙來的言論,2011年被捕,今年1月5號刑滿獲釋。他被中共當局指為「中國茉莉花革命」的幕後推手,以及「美國特工」。北京的法院卻以詐騙罪判處他19個月徒刑。徐崇陽刑滿出獄後披露,他被拘押期間,因否認控罪,遭酷刑凌辱、被扒光衣服吊打、打斷肋骨和牙齒。不久前,這段酷刑視頻被北京維權人士胡佳取得,併發表在海外中文網站《博訊》上。下面一起去關心徐崇陽的遭遇。

這段視頻中,徐崇陽被脫光衣服吊著、鼻子、嘴角流血,法官對他大罵。

法官:「你寫不寫(認罪)?不寫是嗎?」
徐崇陽:「你想偽造證據,強加我寫,我不寫……甚麼法官。」
法官:「你知道,老子穿了衣服就是法官,脫下衣服就是流氓。你不寫……你找胡錦濤﹖你去找外交部?老子叫你豎著進來,橫著躺著出去!」

這是2011年4月至6月期間,徐崇陽被關押在北京的一秘密地點,遭到的多次酷刑之一。北京公安和武漢法官參與了刑訊,有時現場多達數十人。

北京維權人士胡佳:「他們記錄這些東西的話,有的是為存檔,有的甚至只是為了取樂!施虐帶來的那種快樂吧!這個在中共下面的打手中相當普遍的。無論甚麼身份—-警察也罷、保安也罷、甚麼檢察官也罷、法官也罷,或者截訪人員也罷。(視頻)還是被他們各方藏的很深,因為畢竟來講的話,如果公開就是代表一種罪證。獲得這種東西的途徑很困難,很困難!」

徐祟陽曾經是一位商人,擁有巨額資產,後被地方當局掠奪,從此走上維權路。他的妻、兒都是美國公民,目前在美國。

2011年4月,徐崇陽因為被懷疑曝光中南海強拆而被抓,被酷刑數天後短暫獲釋,之後又失蹤近2個月,直到當年的6月,他在一個秘密非法關押處發出求救信息,被維權人士救出後,在光天化日下又被警方劫持。之後徐崇陽被正式逮捕,當局以「莫須有」的罪名對他判刑。

徐崇陽獲釋後,接受媒體採訪時透露了被酷刑的細節。

據徐崇陽透露,進監獄以後,北京公安開始了緊鑼密鼓的殘酷刑訊。對他使用了二戰法西斯秘密警察用的審訊手段–迷幻藥物。導致他頭髮脫落、皮膚潰爛、又被上腳鐐和手銬,不斷施以酷刑、包括不准睡覺和打罵侮辱。

徐崇陽說:他坐骨神經損傷,有三條肋骨和一根胸骨被打斷。現在仍無法自己穿衣服,呼吸有困難。

胡佳:「在中國,主要是政府督導的國家黑社會勢力在施加酷刑,那這次公開出來的話,也是給外界一個有利的證明吧!中國是個酷刑國家,中國共產黨是個酷刑統治的集團。」

警方企圖栽贓徐崇陽為政治對手的成員,所以徐崇陽成為了間諜、特務,和反動媒體的記者。而他的認罪就非常重要。

據徐崇陽表示,這個案子是由北京市公安局副局長傅政華親自領導,而傅政華是薄熙來一手提拔起來的,安排他在北京起大作用。

胡佳:「但是我覺得有心的國家公職人員,哪怕是犯過罪的,譬如說參與過酷刑,參與過刑訊的,他應該把它保留下來,無論是警方的酷刑、是國家安全局的酷刑、檢查院的酷刑、紀委的酷刑、法官的酷刑,這些把它記錄下來。那麼這些東西都能成為證據。提供這樣的證據去追究其他下達命令的人的話,你也有可能減低責任,就像污點證人似的。」

北京維權人士胡佳還呼籲中共新領導人習近平,想提高國家形象,可以考慮釋放所有政治犯。

胡佳:「比如說他釋放所有政治犯。政治犯也包括法輪功人員,包括上訪者。無論是在監獄裡還是勞教所裡的,這都是政治犯,先把這些人統統放了。」

胡佳還表示,現在民眾要求官員公開財產,他認為,應該被財產公開的頭一個人就是習近平,因為他權力最高,貪腐的高危險性最大。

採訪/朱智善 編輯/周平 後製/李月

Hu Jia Exposed Video Of Tortured Businessman

Xu Chongyang, a businessman from Wuhan,
was arrested in 2011, for being critical to Bo Xilai.
On January 5, 2013, his jail service has expired,
and he was released.
The Chinese Communist Party (CCP) alleged him behind
the scene of being “Chinese Jasmine Revolution” provocateur and “US spy.”
Beijing court sentenced him to 19 months in jail
for fraud crime.
After Xu was released, he revealed that in jail he denied
his charges, therefore, he was brutally tortured.
His clothes were taken off, he was hung up and beaten,
his ribs broken and teeth knocked off.
Not long ago, Hu Jia, a Beijing activist,
obtained a video tape showing how Xu was tortured.
The video was publicized
on the overseas Chinese website Boxun.

In the video, Xu is stripped naked and hung up, his nose
and mouth are bleeding, and the judge is cursing him loudly.

Judge: “Are you going to write confession? No?”

Xu Chongyang: “You want to fabricate evidence
by forcing me. I won’t do it… what kind of judge are you!”
Judge: “You know, when I wear this robe I am a judge,
When I take it off I am a hooligan.
You don’t want to cooperate…you want to see Hu Jintao?
You want to go to the Ministry of Foreign Affairs?
I will let you walk vertically,
but will throw you out horizontally.”

This is one of the tortures that Xu encountered during his
detention in a Beijing secret place from April to June, 2011.
Beijing policemen and the Wuhan judge were involved
in his torture. Sometimes, tens of people were present.

Hu Jia: “They record this, sometimes for filing,
sometimes for watching it themselves, just for fun!
Kind of a joy from sadism.
This is a common practice among CCP’ thugs.
No matter what position they have – policemen,
security guards, judges or staff for dismissing petitioners.
They hide such videos very carefully, as once exposed,
they become evidences of committed crimes.
To obtain such videos is very, very difficult.”

Xu Chongyang was a businessman, owning huge assets
which were confiscated by the local authorities.
Since then, he started to fight for his rights.
His wife and sons are US residents, living in the US.

In April 2011, Xu was arrested for suspected disclosure
of force demolition evidences in the Zhongnanhai area.
After being brutally tortured for several days, Xu was freed
temporary. Later on, he went missing for nearly two months.
He sent messages from the secret place
he was illegally held, asking for help.
Then he was rescued by activists, but was arrested again.

Then, Xu was formally arrested
on some trumped-up charges by the authorities.

After Xu was released, he told the media
details of the torture he had been subjected to.

Xu said, after he was sent to a jail, Beijing police began
severe brutal tortures to force him to confess.
Beijing police tried psychedelic drugs, like World War II
fascist interrogation techniques used by the secret police.
From these drugs his hair fell out,
and he got skin ulcers.
They locked his feet with chains and handcuffed his hands,
continuing to torture him, including not allowed him to sleep. They insulted and beaten him.

Xu Chongyang said that his sciatic nerve was injured,
and he had three ribs and the sternum broken.
He still can’t wear clothes now,
and has breathing difficulties.

Hu Jia: “In China, the government mainly uses the triads
to apply various torture methods.
This was exposed and the public was given
credible evidences for that.
Torture is commonly used by the Chinese regime,
the CCP is a group where torture is a dominating method.”

The police attempted to frame Xu as a member
of a political opposition.
They said, Xu is a spy and a reporter of anti-revolutionary
media. Thus, Xu’s confession was important to them.

Xu said, Fu Zhenghua, Beijing vice director
of the Public Security Bureau, led the case.
Bo Xilai had promoted Fu, and arranged for Fu
to play a major role in Beijing.

Hu Jia: “However, I think that any public servant
with a conscience should keep evidences;
even if they had committed crimes, including those
involved in brutal tortures and forced confessions.
No matter what tortures are being used by police, National
Security Bureau, Court, Discipline Inspection Commission or judges, one should have a record of it.
These are evidences. After you provide these evidences
for investigating the top person who gave the orders,
you have a chance to reduce your responsibilities.
It is like becoming a tainted witness.”

Hu Jia urges Xi Jinping that in order to improve
China’s image, to please release all political prisoners.

Hu Jia: “For example, to release all political prisoners.
This includes Falun Gong practitioners and petitioners.
No matter if they are in labor camps or jails, they are labeled
political prisoners, so release them first.”

Hu also said that now people demand
to see officials’ properties publicized.
And that Xi Jinping should lead the way, as he is the top
leader, for whom the chance to be potentially corrupt is high.

相關文章
評論
新版即將上線。評論功能暫時關閉。請見諒!