美國習慣用語第763

【新唐人2013年02月13日訊】 (美国之音電)

今天我們要講的美國習慣用語是:beat a dead horse. 大家都知道, dead Horse是死馬的意思,動詞beat是打的意思。Beat a dead horse連在一起是徒勞無功的意思。

最近辦公室洗手間的水龍頭漏水,我跟維修部門反映了好幾次,一直沒人來修。我顯然是在beat a dead horse.

下面讓我們看看這名熱心的選民為甚麼會覺得自己是在beat a dead horse.

例句-1:Again and again, I’ve tried to get senators in my state to ban smoking in restaurants. But it’s been hopeless so far; they haven’t listened to me. I hate to beat a dead horse but I feel they need to pass this legislation in order to improve public health.

這個選民說:我三番五次想讓我們州的參議員設法禁止在餐館裡吸煙,但至今毫無進展,他們根本不理會我。我不想白費勁兒,但是又覺得他們應該通過禁煙的法案,讓大眾健康受益。

美國很多人都承認,二手煙危害健康。現在美國越來越多的城市,甚至州都已經開始立法,禁止在公共場所吸煙。但是想讓煙民戒煙,無異於beating a dead horse.

******

想讓一個人改變自己的習慣確實不是一件容易的事。一名家長抱怨說,

例句-2:My son’s room is a constant mess even though he knows he’s expected to keep it tidy. My wife and I have done everything from pleading with him to threatening him, but it’s been a waste of our time. We’re simply beating a dead horse. He’ll never change.

這個當父親的說:雖然明明知道應該保持整潔,但是我兒子的房間永遠是亂糟糟的。我和我太太用盡了各種辦法,不管是說服教育還是威逼利誘,都無濟於事。他永遠都改不了。

不過也難說。我記得小時候,我媽曾經逼我學鋼琴,結果當然是beat a dead horse. 可是後來上學後,我自己反而開始對小提琴感了興趣,不用別人催,自己就會主動去練琴。

對於beat a dead horse這種說法的來源,語言學家們有不同的理論。其中一種常見的說法是,十七世紀的時候,有時老闆會預付工人的工錢。這部分已經付過錢,但是還沒有完成的工作就被稱作dead horse。拿完工錢的工人來上工,肯定有氣無力,想讓他們儘快完工,就像是在beat a dead horse。

相關文章
評論
新版即將上線。評論功能暫時關閉。請見諒!