【新唐人2012年11月9日訊】我自小就喜歡船,帆船、輪船、軍艦、客船、貨船、大大小小,各式各樣的船我都有興趣。最近整理我發表過的文章,有不少是寫有關船的事,我打算把這些船的文章集合起來,供同好閱讀。
遺憾的是,我每讀到「帆船」兩字時心中總有話想昭告同好,呼籲大家此兩字不可讀成「翻船」。中國大陸自從與世隔絕三十年後,他們的華語廣播及出版的字典中,把「帆」字都讀成第一聲的fān,變成「翻」了,改革開放後又經過三十多年,這樣讀法現在已擴展到全球華語世界。
我生在中國大陸,從小學到初中一年級上學期都在上海受教育,自從我會說話、能識字起就被教導「帆」字讀 fán (第二聲)音凡。現在在美國聽到中國大陸新式讀法後,查大陸多本簡體字的新字典,都把「帆」字的音變成「翻」(fān)了。這不是上海話和普通話之間的不同,而是大陸擅自變化造成今昔之間的不同。查中國經典的康熙字典,帆字,符炎切,音凡 (當然是第二聲的fán);又查從前大陸中華書局版的《辭海》,帆字,符咸切,音凡,也是第2聲的凡;再查用注音符號的字典,台灣新陸書局民國47年出版的辭庫,帆音凡ㄈㄢ’第2聲。
不知道爲何中國大陸經過數十年後把帆字唸成翻了,把好好的「帆船(fán chuán)」兩字唸成很不吉祥的「翻船(fān chuán)」。
他們喜歡把第二聲改爲第一聲,例如「危」字原讀第二聲,今天他們都讀第一聲了。原因可能是中國大陸語言太受北京話的影響之故。本來全國公認的「國語」就是「普通話」也就是《辭海》上的標準發音,不應該像當今隨便拿北京話當普通話,當國語。
文章來源:Henry Sun’s Blog
本文網址: https://www.ntdtv.com/b5/2012/11/09/a794500.html