【新唐人2012年8月31日訊】(新唐人記者馬寧綜合報導)商務印書館今年出版的第六版「現代漢語詞典」收錄「NBA」等239個英文詞語,被百名學者連署舉報稱,該詞典違反相關法規,並指「漢字拉丁化是對漢字最嚴重的破壞。」引發坊間熱議。
《北京晚報》報導,一封由百名學者聯合簽名的舉報信,被分別送到新聞出版總署和國家語言文字委員會。簽名學者中包括中國社會科學院哲學研究所研究員李敏生、「五筆字型」發明人王永民和翻譯家江楓等。
《中國青年網》報導,社科院龍敏飛表示,既然是《現代漢語詞典》,就當名副其實,一些外來的「英文」,的確沒有「漢語」的任何特徵,將其收錄其中確實有些不妥當。即便要收,也應該有所處理吧?英文收我們的「豆腐」改成「tofu」,好歹也改動一番,契合了本民族的語言特色。那對iphone這樣的外來詞彙,網友早就解讀為「愛瘋」了,收錄時可採用此詞,NBA等詞亦可這般翻譯過來,而直接在漢語詞典中收錄毫無「漢語」特徵的詞彙,無論如何都是不甚妥當的。
此外,新版《現代漢語詞典》中,如「剩男、剩女、神馬、巨爽、被小康、被代表等等詞,不少都來自網路使用頻率很高的「網友自創詞」卻不收錄。
龍敏飛表示,這橫向一比較,怎麼著都讓人感覺有點 「崇洋媚外」的味道,這不是漢語詞典編撰工作應有的態度,漢語詞典是中華民族文化進程的真實寫照,而不是「媚外」的工具。
在龍敏飛看來,這部《現代漢語詞典》的編撰,之所以引發爭議,而是源於民意的缺席,一切都是關起門來決策,一些專家傲慢與驕橫的姿態暴露無遺,說收錄剩男剩女是對其的不尊重。
不正視現實的漢語詞典才是對公眾的不尊重,當然,超越漢語特徵的「收錄」,同樣也是對自己工作的不尊重。因而,《現代漢語詞典》的確不該不加處理就收錄「NBA」這樣的外來詞彙,要麼「漢化」,要麼單列一章,總之不能與漢語並列,不然的確有些不倫不類之嫌。
網友hjsfep認為對新的外文詞收錄太早太多對漢字具有一定的破壞作用。
「「現代漢語詞典」收錄外文詞既不宜簡單否定,也不宜簡單肯定。對最近百余學者舉報反對將外文詞收錄「現漢」問題,我持理解態度。雖然作為工具書為從事語言工作者帶來了一定方便,但語言文字的發展必須維護其穩定性、規律性,對新的外文詞收錄太早太多對漢字具有一定的破壞作用。」
網友枯木龍吟照大千表示漢字簡化才是對漢字最大的破壞。
「對漢字最嚴重的破壞恐怕輪不到引入幾個英文吧,漢字簡化才是對漢字最大的破壞。漢字的形成和發展歷經幾千年,漢字的發展史就是中華文化的發展史。看看現在的簡化字,哪裡有一點文化的影子?愛無心,義無我,和符號化的西文有什麼區別?而台灣對傳統文化的傳承遠遠優於內地,和其保留繁體字不無關係。」
枯木龍吟照大千還表示:文化的傳承是要有載體的,而文字就是最重要的載體。一個國家的強大與否,從根本上說取決於是否有強大的文化。