【禁聞】女星揭娛樂圈賣肉價 巨星一夜千萬

【新唐人2012年7月27日訊】以「裸替章子怡」而聞名娛樂圈的邵小珊,始終未能大紅大紫。不過,她日前在博客中再次把眾多「潛規則」搬上檯面,她說,在圈裡「陪睡」很正常,有女星憑此一夜攬金過千萬。而邵小珊再次聚光了眾人的眼球。

因為在馮小剛《夜宴》中的驚豔一裸,邵小珊雖未露臉,但倚藉著「章子怡裸替」的光環,使她引來一時關注。近年來在娛樂圈也悉數拍過一些影視作品,但邵小珊最終並未走紅。

7月22號,邵小珊在新浪發表博客《圈裡的陪睡現象》,講述了導演、演員、模特之間的陪睡故事,點擊量當天超過30萬。 她在博文中說,媒體上說某某女星睡覺賺錢是真的:「一個商家在私人會所被女星哄得樂開了花,兩人談好了價位,一晚就1000萬!然後當晚就睡了。」

邵小珊還向《新唐人》透露,那位緋聞女星也曾被人問過「你的知名度這麼大了,沒必要為了錢這樣。」女星回答:「怕有一天我老了,也沒那麼紅了,沒人找我拍戲,賺不到那麼多錢,那個時候我怎麼活?現在趁著還沒老,先把錢賺足了。」

另外,網上流傳的眾多「明星飯局」報價,邵小珊表示,絕對不是空穴來風,而且,不少明星的「陪睡價」也都是明碼標註,有專業人士為她們招攬生意。

邵小珊:「在大陸、香港好多這種現象,藝人用這種方式賺錢。在模特界的經紀人,他們就直接跟我說,現在小模特、沒有成名的模特,她們經常靠睡覺拿錢,是因為她們要租大的房子,還要請保姆,生活條件很高。付不起,怎麼辦,就用這種方法賺錢。」

邵小珊表示,做這種事的,有的是自己已經很有錢了,但是怕以後沒錢;有的是現在沒錢,現在就得賺錢,反正都是一個「錢」字鬧得。她還揭露,陪睡已經不是女星專利,一些男星也會被要求陪睡。

邵小珊指出,這種事情不只是光她在曝光,那些商家自己也會炫耀:哦,我今天睡了誰誰誰,我昨天睡了誰誰誰,花了多少錢,床上功夫如何。

她認為,演藝圈就是一個「名利場」,很多人的慾望是很高的,比其他職業更高,所以為了爭名奪利、為了角色要去陪人睡覺。這其中,導演、老闆起了很壞的作用。

邵小珊:「要沒有這些導演禍害演員,演員至於嘛!要沒導演提出這些非分的要求,『唉喲我給你角色,你得跟我怎麼怎麼樣』,要沒有他們,演員會逼成那個樣子嗎?」

邵小珊表示,歸根結底還是由於信仰缺失造成的。

邵小珊:「有宗教信仰的人,基督教、天主教、佛教,純種的這些宗教徒,他會想做這事會有報應,他就不會去做了。在宗教上給自己有很多規範,在道德品質上。但是有些人他沒有宗教信仰的,他只認錢,笑貧不笑娼。」

邵小珊自稱,她從8歲開始信佛,每天唸經、看大量佛教書籍,所以不會亂做事。她表示,娛樂圈中有信仰的人也不少,但也有一些假信佛的人,他們也會幹各種醜事,因為末法社會就連宗教界,穿著袈裟、念著經,住著寺廟的人都在尋邪事,打著佛教旗號騙財騙色的也特別多。

不過,她表示,娛樂圈中還是正經人多,好人多,她的爆料並非為了炒作自己。

邵小珊,1980年生於北京,畢業於北京電影學院,曾任《鳳凰週刊》及鳳凰衛視、旅遊衛視主持,先後出演過《老竇酒吧》、《春天花會開》、《手機》、《大宅門》、《我的失憶男友》等影視作品,目前也在新浪讀書頻道連載小說,與多位知名明星及經紀人熟識。

採訪/秦雪 編輯/宋風 後製/蕭宇

10 Million A Night: China’s “Vanity Fair"

Being a nude substitute for Zhang Ziyi, a Chinese film star,
has not helped Shao Xiaoshan get under the spotlight.
Recently, her blog post exposed “the hidden rules,”
prevailing in China’s entertainment circles.
A famous film actress charged 10 million Yuan for offering
one-night “bedroom service,” according to Shao.
The news instantly grabbed the public attention.

Shao Xiaoshan was firstly known as Zhang Ziyi’s nude
substitute in “The Banquet," film directed by Feng Xiaogang.
However, the actress did not become famous,
even after playing a number of roles in films & TV shows.

On July 22, in her Sina blog, Shao Xiaoshan revealed
“the casting couch” between directors, actors and models.
Her post, titled ‘Bedroom Deals in the Entertainment Circle,’
attracted over 300,000 hits the same day.
She disclosed that a film actress, who was previously
reported to offer bedroom services, is ‘the real deal.’
“In a private club, a businessman overjoyed by that actress,
struck a deal with her – 10 million Yuan for a night service.”

Shao Xiaoshan said that the sex scandal-linked actress
was once asked, “You’re such a famous actress, why do you need to make money this way?”
The actress replied: “I fear that one day when I am old
and unpopular I’ll not earn so much from films anymore.
How would I live then? Thus I like to earn
as much money as possible while I’m still young.”

“Quotes for accepting dinner invitation” by some Chinese
actresses were previously exposed by the media.
Shao said this was not groundless, as many actresses
have professionals to market their “bedroom services.”

Shao Xiaoshan: “This is a commonplace for actresses
to earn money in China and Hong Kong.
An agent in the modeling industry told me that nowadays,
lots of unknown models often earn money this way.
Because they have a high standard of living,
renting big houses and hiring nannies.
How could they pay that many expenses?
That’s a way to make money.”

Shao said among these bedroom services’ offering people
some are very wealthy but afraid of being poor in the future, while others just want to make money.
Shao Xiaoshan concludes that the core reason
is “the money.”
She revealed that in these circles even film actors
are required to offer bedroom services.

Shao said that she is not the only source,
that exposes the dark side of these circles.
Businessmen show off by disclosing whom they slept with,
for how much, what are the star’s bed skills, etc.

Shao calls the entertainment industry “Vanity Fair." People
there have higher desire for fame than other professionals.
So they offer bedroom services for getting fame
and fortune, good roles, etc., she discloses.
Shao points out that some directors and producers
have fueled the fire by playing very bad roles in it.

Shao Xiaoshan: “Without these evil directors,
how could these actresses go so far today!
Some directors make inappropriate requests, such as,
‘I’ll give you this role if you offer me … ‘
Without their coercing,
how could the actresses behaved like that?"

However, the key reason for this problem
is the lack of faith, Shao deduces.

Shao Xiaoshan: “The believers in Christianity, Catholicism
or Buddhism know about retribution, so they won’t do this.
These religions have commandments,
that help maintain the moral values of society.
But for those without faith, they only believe in money,
and “prostitution is better than poverty."

Shao Xiaoshan believes in Buddhism since the age of eight,
she chants scriptures daily and read many Buddhist books.
Shao said in these circles there are some true believers,
but also there are some fake Buddhists too.
Even in today’s temples there are a lot of monks,
who do evil things in the name of Buddhism, Shao remarks.

Shao adds, entertainment circles still have decent people,
and this exposure is not for hyping herself.

Born in 1980 in Beijing, Shao Xiaoshan is a graduate
of Beijing Film Academy, has worked for Phoenix Weekly magazine, and was a Phoenix TV host.
She played roles in many films and TV shows,
like “Cell Phone,” and “The Grand Mansion Gate.”
A book written by Shao Xiaoshan is now being serialized
on book.sina.com.cn.

相關文章
評論
新版即將上線。評論功能暫時關閉。請見諒!