【禁聞】楊佳登銀幕 導演應亮全家遭恐嚇

【新唐人2012年5月15日訊】楊佳,這位曾經的陽光青年,在2008年一怒而驚天下。楊佳因殺警案造成6人死亡,成為一位以個人抗擊中共暴政的英雄人物。如今,這段膾炙人口的故事被搬上銀幕。但在香港續約工作的中國導演應亮,全家卻因這部電影而受到警方威脅恐嚇,當局甚至想用5千萬向韓國方面買斷電影的播放權。可惜,中共的如意算盤並沒有打響。

據《大紀元》報導,這部以「楊佳刺警案」為背景創作的獨立電影,片名叫《我還有話要說》(《When Night Falls》),在今年一月獲得韓國「全州影展」資助製作費。

故事講述傷心慾絕的楊母到上海看了楊佳後,被法官騙回北京,說讓她幫助楊佳蒐集有利證據。楊母在回家兩天後才收到兒子被判死刑的消息,諷刺的是,楊母比外人晚得知這这一消息。

報導說,影片剛在深圳完成拍攝階段,就觸動了上海市政府的神經。為了封殺電影,當局竟派人到韓國向擁有影片版權的「全州影展」,開價5,500萬元人民幣要求「買片」。然而全州影展沒有賣。

應亮:「影展開始前,有一個韓國的小夥子,他先找到了全州市的市政廳,說『我有一個買賣要做』,市政廳的人說你去找電影節吧。於是他就找到電影節辦公室跟負責人(說),『我想要買。因為我跟上海的一個甚麼甚麼公司有關係的。那麼買下來之後呢,你們影展就不放了,可不可以?』」

前《中國民營》雜誌記者、專欄作家劉逸明說,每個人心裡面都有底,不管中共當局怎麼做,很多東西是掩飾不了的。

劉逸明:「是因為(中國)沒有人權,所以才會出現楊佳這樣的抗暴英雄。楊佳雖然殺了很多人,在很多人的心目中,他卻是一個正麵人物。」

應亮表示,上海的父母和四川的岳父、岳母都因此事受到牽連,公安國保輪流上門恐嚇。有兩個自稱上海市政府對外聯絡辦事處人員,甚至找到香港,找應亮「喝茶」,並揚言,若不叫停放映,等應亮一回大陸就把他拿下。

應亮:「我之所以跟他們談,是因為之前已經長達半個多月,他們一直去騷擾我上海的父母,到我家裏面給我父母壓力,要他們做我工作,要我停止放映,把片子他們可以收購,或者改動這個片子的內容。這樣一種長時間的騷擾,我最後一次跟家裏聯繫的時候,我媽媽告訴我有7次上門,都是穿制服的警察。那麼很誇張啊,這個情況!」

不過,應亮沒有屈服,電影最終在「全州影展」順利放映。

劉逸明:「這部電影,想通過法律來懲罰他是不太可能的。因為他沒有違法,但是他一旦回國,是有可能遭受到打擊報復。」

有人質疑:楊佳離世至今已經三年多了,中共為甚麼還如此害怕呢?上海訪民毛恆鳳表示,她去給楊佳掃墓,都被警察毆打致傷。現在,應亮拍了這部電影出來,中共就更害怕了。

毛恆鳳:「他(中共)害怕,害怕大家起來反抗,反抗這種暴力,怕老百姓起來覺醒,怕老百姓都要民主自由人權。如果像我們中國多一些楊佳,警察他還會這樣隨便打人嗎?他還能長期暴力統治下去嗎?他就統治不下去了。」

但是,和妻子同在香港的應亮,工作簽證今年九月就到期了,政治阻力壓頭的他,雖不知前路在何方,但有消息說,應亮撰文希望父母不要配合官方。

採訪/朱智善 撰稿/王子琦 後製/君卓

Yang Jia Story on Big Screen:
Director’s Family Threatened

Yang Jia was the youth who shocked the world in 2008.

He killed 6 policemen and became a hero for fighting against
the brutality of the Chinese Communist Party (CCP) regime.
Today, this story has been made into a movie.

The family of the Chinese director Ying Liang, who works
in Hong Kong, has been pressured by Chinese police due to this movie.
The Chinese authorizes even wanted to buy broadcasting
rights with 55 Million Yuan from Korea. However, it did not come through.

The Epoch Times reported that the independent movie
When Night Falls, based on Yang Jia’s story, received
funding from Korea’s Jeonju International Film Festival
in January 2012.

The movie tells the story of the heart-broken mother
of Yang Jia, who went to Shanghai to visit her son.
She was misled by the judge to go back to Beijing
to collect evidence that can help Yang.
Two days after she went home she got the news
that her son was sentenced to death.
She received the information two days later than others.

According to the report, soon after the shooting of the movie
was done in Shenzhen, Shanghai’s government was annoyed.
In order to block the movie, the authorities even sent people
to Korea to buy the broadcasting right.
Jeonju International Film Festival were offered 55 Million
Yuan, but did not sell.

Ying Lian: “Before the film festival, one young Korean man
visited Jeonju City hall, stating 『he has business to conduct.’
The city employee told him to talk to the festival organizers.

He told the people in charge of the film festival office: “I want
to buy it. I have connections with a company in Shanghai.
After I buy it, the festival will not broadcast this movie.
Will that be alright?”

Former China Private Enterprises magazine journalist
and columnist Liu Yiming said that everyone knows
that many things cannot be covered up, no matter
what the CCP authorities do.

Liu Yiming: “(China) does not have human rights.
That’s why heroes such as Yang Jia arose.
Although he killed many people,
he is a hero in people’s heart.”

Ying Liang expressed that his parents in Shanghai and
his parents-in-law in Sichuan are impacted by this.
Public security staffs take turns to go to their homes
and threaten them.
Two people claiming to be Shanghai Government Foreign
Affairs Office employees even found him in Hong Kong.
They asked him to “have a cup of tea.”

They also claimed that if he did not request to stop the
movie, he would be arrested when he goes back to China.

Ying Liang: “I went to talk to them, as they have been
harassing my parents for more than half a month.
They pressured my parents to ask me to stop the broadcasting.
They suggested to buy the movie and change the content.
Last time I connected with my family, my mother told me
uniformed policemen went to my home 7 times.
The situation is really something!”

However, Ying Liang did not give in. The movie was
screened at the Jeonju International Film Festival.

Liu Yiming: “It is not likely to punish him through law,
as he did not violate any law.
Once he goes back to China, he might face revenge.”

Some questioned that it has been more than three years
since Yang Jia’s death. Why is the CCP so scared?
Shanghai petitioner Mao Hengfeng said that she was beaten
and injured just for visiting Yang Jia’s tomb.
The CCP is even more scared with Ying Liang’s movie.

Mao Hengfeng: “It [CCP] is scared of people gathering
and fighting against its brutality.
It is afraid of people waking up and asking for democracy
and human rights.
If we have more people like Yang Jia in China,
will the policemen hit people at will?
Will the CCP be able to continue with its violent regime?
They cannot continue.”

Ying Liang and his wife both work in Hong Kong,
but their visas will expire in September.
He does not know what’s next with political pressures.

Accordingly, Ying Liang hopes his parents
do not work with the CCP.

相關文章
評論
新版即將上線。評論功能暫時關閉。請見諒!