【新唐人2012年4月5日訊】 【看新聞學英語】
Chinese Lawyer Tells of Bo Xilai’s Torture Methods
中國律師講述薄熙來的酷刑手法
By Daniel Chen, David Lee
【新聞關鍵字】
1. Tell of ph. 講述
2. Torture /t’ɔrtʃɚ/ n. 酷刑
3. Oust [aʊst] v. 驅逐;攆走
4. Defendant [dɪˋfɛndənt] n. 被告
5. Alleged [əˋlɛdʒd] adj. 嫌疑的
6. Falsify [ˋfɔlsə͵faɪ] v. 偽造
7. Convict [kənˋvɪkt] v. 判罪
8. Extract [ɪkˋstrækt] v. 提取
9. Trial [ˋtraɪəl] n. 審問;審訊
【看新聞,學會話】
Bo Xilai launched a campaign to wipe out organized crime.
薄熙來曾推動打擊組織犯罪的行動
Li Zhuang was subsequently convicted and sent to prison.
李莊隨後被定罪送進監獄
Li Zhuang was freed after an 18 months sentence.
李莊在18個月的刑滿之後獲釋
He and his client were tortured into giving confessions.
他和他的當事人都被酷刑逼供。
Ousted Chongqing Communist Party Chief Bo Xilai was at the peak of his career when he launched a campaign in the mega-city to wipe out organized crime. Now with Bo Xilai removed from his position, some are speaking out against the questionable methods he used during his campaign.
被趕下台的重慶市委書記薄熙來,曾在中國大城推動消滅組織犯罪,而達到職業生涯巔峰。薄熙來被撤職後,有人開始揭露他在政治活動中採用的令人非議的手法。
One of those accusing Bo of using torture is the lawyer Li Zhuang. Li became a defendant himself, when he took on a case of an alleged gang leader. Chongqing police accused Li of persuading his client to falsify torture claims, and Li was subsequently convicted and sent to prison.
李莊是控訴薄熙來使用酷刑的律師之一。當李莊處理一個涉嫌團伙頭目的案子,李莊自己卻成為被告。重慶警方指控李莊對他的當事人教唆酷刑偽證,其後李莊被定罪送進監獄。
Li, freed after an 18 months sentence, says both he and his client were tortured into giving confessions.
李莊在18個月的刑期之後獲釋,他表示他和他的當事人都被酷刑逼供。
[Li Zhuang, Lawyer Accusing Bo Xilai of Torture]:
“Not allowing someone to sleep, not allowing them to drink water or eat, disguised methods like these also count as extracting a confession through torture. All of the statements and material extracted through torture like this are illegal and should not be used in court. But just look at how the Chongqing gang trials were carried out."
控告薄熙來酷刑的律師李莊說:「不讓人睡覺、不讓喝水或進食,像這些變態的手法,也屬於一種酷刑逼供。所有通過這樣的折磨方式獲得的陳詞、材料都是非法的,不應該在法庭上使用。但看看重慶幫是怎樣審訊的。」
本則影音新聞出處:新唐人電視台英語新聞
http://goo.gl/nP4f6
本專欄由前衛英語李德良老師主編 www.davidlee.url.tw
【新聞關鍵字】
10. client [ˋklaɪənt] n.當事人
11. Handcuff [ˋhænd͵kʌf] n. 手銬
12. Fall out ph. 吵架
13. Trigger [ˋtrɪgɚ] v. 引發
14. smash [smæʃ] v. 粉碎
【看新聞學會話】
1. Some others were not allowed to move for up to ten days.
有些人被規定達十天不准動
2. Both he and his client were tortured into giving confessions.
他和他的當事人都被酷刑逼供。
3. How long can it carry on like that?
像這樣可以持續多久?
4. The cost is too high.
這成本太高了。
5. Wang Lijun fled to a US Consulate last month.
王立軍上個月逃到美國領事館。
Li says some others were not allowed to move for up to ten days. Li’s own client was hung up to the ceiling by handcuffs, with only his toes touching the ground.
李莊說,有些人被規定十天不准動。李莊自己的當事人則被用手銬掛在天花板上,只有腳趾著地。
Bo Xilai and his then Chief of Police Wang Lijun were praised for their anti-crime campaign, known as “beat the black.” The pair was credited for apparently making Chongqing safer, but Li Zhuang questions at what cost?
薄熙來和之後成為公安局長的王立軍,以稱為「打黑」的反犯罪活動而被讚賞。這兩人以讓重慶變的更安全而有功,但李莊質疑,這得相對付出什麼樣的代價?
[Li Zhuang, Lawyer Accusing Bo Xilai of Torture]:
“Under Hitler, public security was at its best—you know what I mean by this—but how long can it carry on like that? The cost is too great. Misleading the public, smashing the law and the legal system, attacking lawyers and the system of client defense—the cost is too high.
控告薄熙來酷刑律師李莊說:「在希特勒的領導下,公共安全是最好的時候 – 你知道我這個意思,它可以像這樣持續多久?成本太大了。誤導民眾、粉碎法律和制度、攻擊律師和當事人辯護系統…,這成本太高了。」
Bo Xilai and Wang Lijun are now believed to be in the hands of the Chinese regime’s central authorities. Wang fled to a US Consulate last month after a falling out with Bo. That trip has triggered one of the largest political scandals in the Chinese Communist Party’s recent history, and has likely ended Bo’s political aspirations.
薄熙來和王立軍現在被相信是在中國政權的中央機關掌握中。王立軍上個月與薄熙來鬧翻後,逃到美國領事館。這趟行程已引爆最近在中國共產黨史上最大的政治醜聞之一,並可能已經結束薄熙來的政治生涯。