【看新聞學英語】中國異議分子因「顛覆詩」受審

【新唐人2012年2月16日訊】 【看新聞學英語】

Chinese Dissident on Trial for “Subversive” Poem
中國異議分子因「顛覆詩」受審

By Jessie Chen, David Lee

【新聞關鍵字】

1. dissident: [ˋdɪsədənt] nn.持不同政見者
2. subversive: [səbˋvɝsɪv] adj.破壞性的
3. charge: [tʃɑrdʒ] v.控告、指控
4. incite: [ɪnˋsaɪt]v.煽動、激起
5. title: [ˋtaɪt!] v.加標題於
6. bring out: [brɪŋ] [aʊt] ph.拿出、取出
7. express: [ɪkˋsprɛs] v.表達
8. yearn: [jɝn] v.渴望、嚮往
9. democracy: [dɪˋmɑkrəsɪ]n.民主
10. specific: [spɪˋsɪfɪk] adj.特定的
11. conclude: [kənˋklud] v.作出最後決定
12. verdict: [ˋvɝdɪkt]n.裁定

Two weeks ago we reported on veteran Chinese dissident Zhu Yufu, who was charged for inciting subversion of state power after sharing a poem with some friends online.
兩星期前,我們報導了退伍軍人中國異議人士朱虞夫,他與友人在網路上分享一首詩,被指控煽動顛覆當局權力。

On Tuesday, Zhu went to trial in his hometown of Hangzhou. Zhu’s poem, titled, “It’s Time,” was brought out as evidence during the almost three-hour trial.
週二,朱虞夫在家鄉杭州受審。朱的詩篇題為「是時候了」,在近三小時的審判中,被用來當作證據。

Part of the poem reads, “It’s time to use your feet to go to the square and make a choice.”
詩的部分內文寫到:「是起身到廣場並做出選擇的時候了!」

Zhu’s lawyer, Li Dunyong, said that the poem “was meant to express his yearning for democracy. But as he said himself in the courtroom, it didn’t say to gather in any specific square or at any specific time, so people could not have organized themselves based on this poem.”
朱的律師李敦勇說,「詩是用來表達他渴望民主。但他在法庭上說,這並不指在任何特地的廣場或時間聚集,所以人們並不會依照這首詩去集會組織。」

Li said the trial concluded Tuesday morning with no verdict. He said a verdict was likely by mid-February.
李敦勇說,周二早上未作出判決,他說大約二月中會有判決。

本則影音新聞出處:新唐人電視台英語新聞
http://english.ntdtv.com/ntdtv_en/news_china/2012-02-01/chinese-dissident-on-trial-for-subversive-poem.html

本專欄由前衛英語李德良老師主編 www.davidlee.url.tw

【佳句精選】
It’s time to use your feet to go to the square and make a choice.
是起身到廣場並做出選擇的時候了!

【每日一句】
The poem was meant to express his yearning for democracy.
詩是用來表達他渴望民主。

相關文章
評論
新版即將上線。評論功能暫時關閉。請見諒!