【新唐人2011年8月2日訊】繼加拿大遣返賴昌星之後,目前正在中國訪問的美國商務部法律總顧問卡梅隆•克里(Cameron Kerry)28號表示,美國將與中共合作,以遣返潛逃在美國境內的中共貪官。美中這一技術層面上的「反腐合作」,能否達到嚇阻中共貪官外逃,並為遣返潛逃貪官鋪平道路呢?請看報導:
中國最大通緝犯賴昌星被遣送回中國,結束了他12年的潛逃。賴昌星的回國,除了引起外界對中共高層權鬥的關注,也讓中共的潛逃貪官問題再次曝光在人們面前。上個世紀80年代末,開始有中共官員因經濟犯罪外逃。30多年來,外逃的腐敗中共官員的人數,和他們捲走的資金究竟有多少,至今沒有一個公認的數字。
據《人民日報》海外版的報導,按照中國社科院的一項估計,中國目前有4000多名官員境外在逃。而據中國央行6月中旬公布的一項完成於2008年的報告,從90年代中期以來,外逃、失蹤的中國黨政幹部、公安、司法幹部和國家企事業單位高級管理人員,總數達到1萬6千到1萬8千人。《人民日報》海外版報導說,中紀委聲稱,外逃貪官攜走資金達500多億美元,央行報告則說,以上外逃人員攜走款項達8000億元人民幣。
不過,民間對這個數字表示懷疑。2010年,北京大學廉政建設研究中心的一項統計報告顯示,過去10年逃往北美和歐洲等地的中國腐敗官員達1萬多人,攜帶出逃款項達6500億元人民幣以上。
時事評論家伍凡:「貪官太多了。它這個數字是經過縮水再縮水。共產黨講的話、數字啊,沒有一個是真的。所以我不相信它,這麼多年了才4000個人,一個省都不止,不要說全國。」
而近年來,中國不僅貪官潛逃成風,目前已經到了無官不貪的地步。「中國人民大學」國際關係學院政治學教授張鳴向《德國之聲》表示,現在每一層政府都參加經濟發展,經濟運作,也就是「政府公司化」,因此,把資金轉移出去不是甚麼難事,而「反腐敗」現在基本就是「政治鬥爭的工具」。
評論員章天亮也表示,中共體制使得貪官無法遏止。
章天亮::「很多貪官他們之所以貪污而沒有被追查,是因為他們受到了當權者的保護。當權者以利用這種腐敗的方法允許,或者甚至是說鼓勵他們貪污,以此換取這些貪官對這個制度的維護,對這個制度的忠心。因為是這個制度鼓勵了腐敗,那麼腐敗分子的話呢,反過來他們也願意維護這個制度。」
美國商務部法律總顧問卡梅隆•克里(Cameron Kerry)這次訪中關注的焦點,就是反腐敗以及商業法規的執行。他說,美國與中國之間目前沒有遣返條約,但仍有追蹤在逃人員的其他機制。
對於美中這種反腐合作會有多大的效力?張鳴教授表示質疑,他表示,現在是反腐機構本身,如紀委,反貪局,都開始搞這種事兒,反腐怎麼還能搞下去呢。
而章天亮表示,中共對某一個貪官追查到甚麼程度,也是權力鬥爭的需要。
章天亮:「在十幾年以來,甚至是改革開放以來的話,貪污越演越烈,因為中國不能夠實行這種西方的獨立的司法,開放的媒體。因為這個還沒有威脅到貪官的利益,首先就把中共的政權威脅的很厲害。這種獨立的司法,這種獨立的監督機制,其實對中共的政權威脅更大。所以說中共寧可放縱官員貪污,它也要維護自己的權力。」
「不反腐敗亡國,反腐敗亡黨」這句話近年來作為反腐「名言」,在大陸社會廣為流傳,同時也折射出中共當局在這一問題上處境的尷尬和危險。
新唐人記者常春、尚燕、柏妮採訪報導。
US-Chinese Cooperation Deters Corrupt Officials?
After Lai Changxing’s repatriation back to China by Canada,
Cameron Kerry, General Counsel of
U.S. Department of Commerce, said on July 28,
while on a visit to China, that the U.S. would cooperate with
China to repatriate corrupt Chinese officials living in the U.S.
Will this “anti-corruption cooperation" deter corrupt Chinese
officials from fleeing China and pave the way for
the repatriation of corrupt officials hiding in the U.S.?
On July 23, China’s most wanted man, Lai Changxing, was
deported back to China, after hiding in Canada for 12 years.
Lai’s return has drawn people’s attention to the high-level
internal power struggles in Chinese Communist Party (CCP).
It also exposes the issue of absconded corrupt CCP officials.
Since the late 1980s, CCP officials have begun to flee
due to their economic crimes.
After three decades, the number of fugitive CCP officials and
the sum of the money they stole remain unknown to the public.
As per CCP’s mouthpiece, People’s Daily’s overseas edition,
the Chinese Academy of Social Sciences estimates that
there are more than 4,000 officials at large overseas.
According to China’s central bank’s report completed in 2008,
from the mid-1990s, between 16,000 and 18,000 CCP cadres
and senior managers of state-owned enterprises
had fled China or disappeared.
People’s Daily reported that the Central Commission for
Discipline Inspection claimed that
these officials took US$50 billion with them.
However, the central bank said the figure to be US$800 billion.
However, people are skeptical of the figures.
In 2010, Peking University Center of Anti-Corruption Studies
statistics showed that in the past 10 years,
10,000 corrupt officials fled to North America and Europe,
taking more than RMB 650 billion (US$101 billion) with them.
Current issues commentator, Wu Fan:
“Too many corrupt officials. The figure has been reduced.
All of the CCP’s claims and figures are false,
so I don’t believe them. Only 4,000 people in these many years?
One province could have more than this figure;
let alone the entire country!"
In recent years, besides rampant flights of corrupt officials,
all CCP officials have become corrupt.
Renmin University’s Institute of International Relations
Political Science professor, Zhang Ming, told Deutsche Welle
that all levels of governments now participate in
economic development and operations,
the so-called “commercialized government."
Thus, the transfer of funds out of China is not difficult, and
“anti-corruption" is basically “a tool used in political struggles."
Current issues commentator Zhang Tianliang said that the
CCP’s corrupt system encourages corruption among officials.
Zhang Tianliang: “Lots of corrupt officials are not investigated,
because they are protected by the authorities.
The people in power allow or even encourage them to embezzle,
in exchange for their support and loyalty.
As this system encourages corruption, in return, the
corrupt officials are willing to maintain this system.”
U.S. Commerce Department General Counsel
Cameron Kerry’s focus on his visit is
anti-corruption and commercial code enforcement.
He said that there is no repatriation treaty
between the U.S. and China.
However, other mechanisms are available to track fugitives.
What effect can a Sino-U.S. anti-corruption cooperation have?
Professor Zhang Ming expressed his doubts.
He said that anti-corruption departments, such as Commission
for Discipline Inspection and Anti-Corruption Bureau,
engage in embezzlement and corruption.
How can they be put in charge of fighting corruption?
Zhang said that the depth of an investigation into a
corrupt official reflects the extent of an existent power struggle.
Zhang: “In the past dozen years, corruption has intensified as
China doesn’t have an independent judiciary system or open media.
To the CCP, judiciary independence
and an independent monitoring mechanism
are a larger threat to the Communist regime
than the corrupt officials.
So the CCP would rather indulge its officials in embezzling,
because it needs to maintain its own power."
“Anti-corruption does not destroy the country;
it destroys the party.”
This saying is widely circulating in China.
It also reflects the CCP’s embarrassment
and dangerous position on this issue.
NTD reporters Chang Chun, Shang Yan and Bo Ni