聯邦參議提出議案呼籲中共停止迫害法輪功

【新唐人2011年7月14日訊】14日上午5點(美東時間13日下午5點)在美國第112屆國會第一次會議上,美國國會參議院提出232號決議,梅南德斯參議員聯合科伯恩參議員提出議案, 要求停止迫害法輪功,要求認識和支持三退運動,呼籲中共停止迫害法輪功,要求保護退黨義工和退黨人士。支持中國出現一個自由開放的社會。

議案內容如下:

美利堅合眾國聯邦參議院梅南德斯參議員(聯合科伯恩參議員)提出以下議案——
決議案

認識到中共對在中國的法輪功學員持續進行的迫害已經長達12年,認識到中國人民退出中共及其附屬組織的退黨運動。要求立即停止對法輪功學員的迫害。

鑒于,法輪功(法輪大法)是由李洪志先生於1992年創立的一種中國傳統修煉功法,基於普世的真、善、忍原則,包含精神與道德教導、打坐和動功的內容;

鑒于,在上世紀90年代中期,修煉法輪功的社會各階層人士達到7千萬人之多;

鑒于,一九九九年四月二十五日,約有一萬至三萬名法輪功學員聚集在北京抗議中華人民共和國政府(中共當局)對法輪功學員不斷升級的壓制,以及自一九九九年七月二十日始,中共當局展開的嚴厲、全方位、不可原諒的鎮壓法輪功的運動;

鑒于,(中共)政府在聲稱完全尊重與保護公民依法享有宗教信仰的自由的同時,污衊“法輪功不是宗教或精神運動,而是反人類、科學和社會的邪教”;

鑒于,一九九九年十月三十日,中共的全國人民代表大會通過並反向追溯效力的所謂“反邪教”法(刑法第300條),迫害法輪功及其它數以千計的宗教派別;

鑒于,自一九九九年以來,經報導有記錄的就有六千多名法輪功學員被判刑,被羈押在勞教所的法輪功學員約有十二萬五千人,據稱中國所有監犯和所有良心犯(約一萬五千名)中的約有三分之二為法輪功學員;

鑒于,二零零四年十一月,總部設在美國的《大紀元時報》出版了“九評共產黨”系列社論,引發了退黨運動;

鑒于,自二零零四年以來,退黨(字面意思即退出共產黨)運動激勵了九千萬(90,000,000)中國民眾公開宣布退出曾加入過的共產黨及其附屬組織;

鑒于,二零一零年上海世界博覽會前夕及期間,中共官方展開宣傳攻勢抹黑法輪功等團體是“破壞家庭”和“毒害青少年思想”的所謂對社會的“威脅”,嚴密監視法輪功學員,抓捕並關押了大批法輪功學員;

鑒于,美國國務院和不同的人權機構的估算,自一九九九年以來,有數百至數千的法輪功學員在被關押中死於酷刑折磨,虐待,和漠視;

鑒于,聯合國人權委員會工作組在二零零九年二月全球定期審查時提出的對中共當局的報告中,重申對法輪功學員人權被嚴重侵犯的關注,包括非法抓捕、關押、酷刑、和勞教;

鑒于,國務院2010年人權報告中指出中國當局把法輪功學員關在精神病院,強制服藥,用暴力施以所謂電擊治療;

鑒于,國務院2010年人權報告中指出中國當局使用時常更新的敏感詞彙名單(包括法輪功)自動監控電子郵件和網路聊天,並時常屏蔽多位知名活動家、藝術家、學者和大學教授的部落格;

鑒于,國會中國問題執行委員會二零一零年年度報告指出,在中國支持人權、為法輪功學員和其他被中共當局視為危害“社會穩定”的人士辯護的律師,因為他們代理人的身份和事由經常遭到中共當局的滋擾:

故此,現在,本提案建議參議院:

(1)與法輪功學員及其家人團結站在一起,捍衛他們因堅持信仰和修煉而失去的生命、自由和權利
(2)呼籲中國共產黨立即停止並放棄對法輪功學員的迫害,立即釋放所有因其堅持修煉而被非法限制自由、關押、判監的法輪功學員
(3)向中華人民共和國政府政府強調宗教信仰的自由包括法輪功學員在中國境內自由修煉的權利。
(4)呼籲美國總統、國務卿及所有國會議員——
(A)關注中共政府正式鎮壓法輪功修煉週年紀念日
(B)表達與中國被迫害法輪功學員團結站在一起
(C)與法輪功學員在任何可能的時候會面
(5)支持退黨義工和退黨人士,為爭取恢復中國歷史與文化、追求一個公平與開放的政府,和自由的人民、以及建立一個崇尚道德的社會的一切和平努力。

HEY11067 S.L.C.
112TH CONGRESS
1ST SESSION S. RES. ll
Recognizing the continued persecution of Falun Gong practitioners in China
on the 12th anniversary of the campaign by the Chinese Communist
Party to suppress the Falun Gong movement, recognizing the Tuidang
movement whereby Chinese citizens renounce their ties to the Chinese
Communist Party and its affiliates, and calling for an immediate end
to the campaign to persecute Falun Gong practitioners.
IN THE SENATE OF THE UNITED STATES
Mr. MENENDEZ (for himself and Mr. COBURN) submitted the following resolution; which was referred to the Committee on _______________
RESOLUTION
Recognizing the continued persecution of Falun Gong practitioners
in China on the 12th anniversary of the campaign
by the Chinese Communist Party to suppress the Falun
Gong movement, recognizing the Tuidang movement
whereby Chinese citizens renounce their ties to the Chinese
Communist Party and its affiliates, and calling for
an immediate end to the campaign to persecute Falun
Gong practitioners.
Whereas Falun Gong (also known as Falun Dafa) is a Chinese
spiritual discipline founded by Li Hongzhi in 1992
that consists of spiritual and moral teachings, meditation,
and exercise based upon the universal principles of truthfulness,
compassion, and forbearance;
Whereas, during the mid-1990s, Falun Gong acquired a large
and diverse following, with as many as 70,000,000 practitioners
at its peak;
Whereas, on April 25, 1999, an estimated 10,000 to 30,000
Falun Gong practitioners gathered in Beijing to protest
growing restrictions by the Government of the People’s
Republic of China on the activities of Falun Gong practitioners,
and the Government of the People’s Republic of
China responded with an intensive, comprehensive, and
unforgiving campaign against the movement that began
on July 20, 1999, with the outlawing of Falun Gong;
Whereas the Government of the People’s Republic of China
has stated that it fully respects and protects citizen’s
freedom of religion in accordance with the law, but that
“Falun Gong is neither a religion nor a spiritual movement;
rather it is an evil cult against humanity, science
and society’’;
Whereas, on October 30, 1999, China’s National People’s
Congress promulgated an “anti-cult" law (article 300 of
the Criminal Law), effective retroactively, to suppress the
Falun Gong movement and thousands of religious sects
across the country;
Whereas, since 1999, more than 6,000 Falun Gong practitioners
have reportedly served time in prison, with estimates
of those in reeducation through labor camps reaching
as many as 125,000 people, and Falun Gong practitioners
are said to constitute approximately two-thirds of
all prisoners and detainees of conscience in China (roughly
15,000 people);
Whereas the publication of “Nine Commentaries on the Communist
Party’’ in November 2004 by the United States
based newspaper, the Epoch Times, led to the creation of
the Tuidang movement;
Whereas the Tuidang movement, which translates literally as
“withdraw from the communist party", has encouraged
as many as 90,000,000 people to publicly renounce their
membership in the Chinese Communist Party and its affiliates
since 2004;
Whereas, in the lead up to and during the 2010 World Expo
in Shanghai, authorities conducted propaganda campaigns
portraying “cults" like Falun Gong as “dangers"
to society that “wreck families" and “poison the minds
of youth", carried out strict surveillance of practitioners,
and detained and imprisoned large numbers of practitioners;
Whereas, according to estimates by the Department of State
and human rights organizations, since 1999, from several
hundred to a few thousand Falun Gong adherents have
died in custody from torture, abuse, and neglect;
Whereas a review of the Government of the People’s Republic
of China by the United Nations Human Rights Council’s
Working Group on the Universal Periodic Review in February
2009 reiterated concerns regarding human rights
violations against Falun Gong practitioners, including arrests,
detention, torture, and reeducation through labor
camps;
Whereas the Department of State’s 2010 Human Rights Report
on China cited reports of Falun Gong adherents
being committed to mental health facilities, medicated
against their will, and forcibly subjected to electric shock
treatment;
Whereas the Department of State’s 2010 Human Rights Report
on China stated that the Government of the People’s
Republic of China automatically censored e-mail and web
chats based on an ever-changing list of sensitive key
words, such as “Falun Gong", and periodically blocked
the blogs of a number of prominent activists, artists,
scholars, and university professors; and
Whereas the 2010 Annual Report of the Congressional-Executive
Commission on China found that lawyers involved
in human rights advocacy work—including in legal cases
involving Falun Gong practitioners and others deemed by
the Government of the People’s Republic of China to
threaten “social stability"—have been harassed by the
Government of the People’s Republic of China based on
who their clients are and the causes those clients represent:
Now, therefore, be it
Resolved, That the Senate—
(1) expresses solidarity with Falun Gong practitioners and their families for the lives, freedoms, and rights they lost for adhering to their beliefs and practices;
(2) calls upon the Chinese Communist Party to immediately cease and desist from its campaign to persecute Falun Gong practitioners and promptly release all Falun Gong practitioners who have been confined, detained, or imprisoned in retaliation for pursuing their right to hold and exercise spiritual beliefs ;
(3) emphasizes to the Government of the People’s Republic of China that freedom of religion includes the right of Falun Gong practitioners to freely practice Falun Gong in China;
(4) calls upon the President, the Secretary of State, and Members of Congress to—
(A) mark the anniversary of the Government of the People’s Republic of China’s official repression of the Falun Gong spiritual movement;
(B) express solidarity with persecuted Falun Gong practitioners in China; and
(C) meet with Falun Gong practitioners whenever possible; and
(5) expresses support for volunteers and participants of the Tuidang movement for their peaceful efforts to reclaim Chinese history and culture, and for their pursuit of a fair and open government, a free people, and a society rooted in the practice of virtue.

相關文章
評論
新版即將上線。評論功能暫時關閉。請見諒!