【看新聞學英語】法航空難罹難者屍體處理爭議

【新唐人2011年5月14日訊】【看新聞學英語】

Debate Over Air France Crash Bodies
法航空難罹難者屍體處理爭議

Daniel Chen, David Lee

【新聞關鍵字】

1. Mechanic n. [mə’kænɪk] 技工
2. Bury v. [‘bɛrɪ] 埋葬
3. Plunge into ph. 墜入
4. Investigator n. [ɪn’vɛstəgetɚ] 調查人員
5. Painstakingly adv. [penstekɪŋlɪ] 費力地
6. Remains n. [rɪ’menz] 遺體;遺骸
7. Lay ~ to rest ph. 安葬某人
8. Seabed n. [sibɛd] 海底
9. Wreckage n. [‘rɛkɪdʒ] 殘骸;廢墟
10. Search party ph. 搜索隊
11. Airliner n. [‘ɛrlaɪnɚ] 大型客機;班機
12. Take off ph. 起飛

This is Nelson Marinho, a retired machinery mechanic who has spent the last two years trying to bury his son.
這位是尼爾森馬里奧,一位退休的機械技工。他花了近兩年的時間設法埋葬他的兒子。

Marcelo Marinho was one of 228 victims of the AF 447 Rio-Paris flight that plunged into the ocean off Brazil in a mystery crash two years ago.
兩年前,里約飛往巴黎的AF 447班機離奇墜入巴西外海。馬歇羅馬里奧是228名罹難者之一。

Only some 50 bodies were recovered from the ocean at that time.
當時,只有大約五十具屍體從海裡被撈出。

On Thursday however, after two years of searching, French investigators painstakingly lifted the body of another victim to the surface from a depth of 3,900 meters.
然而,經過兩年的搜尋,本周四,法國的調查人員費勁地將另一具罹難者屍體從3900公尺深海底撈上水面。

More attempts to lift victims’ remains will be made in the next few days.
接下來的數天,會有更多撈起罹難者遺體的嘗試。

Mr Marinho, who has since transformed his home into a headquarters of the victims’ relatives association, is eager to lay his son to rest.
馬里奧先生自從將他家改成受難者親屬協會的總部之後,就很渴盼將他兒子安葬。

[Nelson Marinho, Relative of Air France Crash Victim]:
“When the first body was lifted from the seabed, I had the feeling it was my son. I think that each and every family felt that and all of us want this. There are one or two who don’t want it – I met one person in Brazil who wanted the body to stay there and one in Germany. But most of us want the bodies back."
法航空難罹難者家屬尼爾森馬里奧說:「當第一具屍體從海底撈起來時,我有感覺這是我兒子。我覺得每個家庭都有感覺,並且希望這樣。只有一兩個人不這樣想。我在巴西遇過其中一個人,他想要讓屍體留在海底,另一個人在德國。但我們大多數都還是希望遺體能回來。」

But Joao Tancredo, a lawyer representing 14 other Brazilian families said some of his clients would prefer to leave their relatives untouched in the sea.
但是,一位代表十四個巴西家庭的律師若昂坦克雷多說,他的當事人希望讓他們的家屬待在海裡不被侵擾。

[Joao Tancredo, Lawyer]:
“There is no way of identifying bodies amid that wreckage in such depths, we are aware of that. So they can end up meeting the demands of one family by recovering one body, but also displease another family by lifting a body that they did not want removed."
律師若昂坦克雷多說:「我們都知道一點,在這麼深處的殘骸中,並沒有辦法辨認屍體。所以他們最後有可能因為找回一具屍體,滿足了一個家庭的期望,但撈起屍體也讓其它不希望屍體被移動的家庭不高興。」

It was the first attempt by the French search party, which recently recovered the two black box voice and date recorders from the wreckage, to bring up human remains from the seabed.
這是法國搜索隊的第一次嘗試將遺體從海底撈出。他們最近從飛機殘骸中找到兩個記錄語音和日期的黑匣子。

They hope the flight recorders will explain what caused the airliner to plunge into the sea when it hit storms, following its take off from Rio de Janeiro in June 2009.
他們希望這個飛行記錄器可以解釋,2009年6月是什麼原因導致客機從里約熱內盧起飛後,遇到暴風而墜入海中。

本則影音新聞出處:新唐人電視台英語新聞
http://english.ntdtv.com/ntdtv_en/news_southamerica/2011-05-07/debate-over-air-france-crash-bodies.html

本專欄由前衛英語李德良老師主編 www.davidlee.url.tw

【英文說文解字】
各位讀者好:
這真是一篇令人感傷的後災難新聞(post-disaster news)。我們一般看災難新聞,記者一定會提到殘骸,David老師在先前的專欄中就提到英文記者提到殘骸,一般會使用debris, wreckage, ruins, rubble這四字,在這篇新聞中,出現的就是wreckage。

提到屍體呢,英文記者會使用 body, corpse, remains這三個字,在這篇裡就出現了body, remains(遺體)這兩個字。受難者是victim,遺體被挖出來叫 recovered。

另外,the ocean off Brazil是指巴西外海的意思。Off ~ 是指「離開~」,離開巴西的海洋,就是巴西外海囉!通常off the island, off the coast也都是指外海的意思。

在French investigators painstakingly lifted the body of another victim to the surface from a depth of 3,900 meters.這一句中,painstakingly 是很常見的新聞形容詞,意思是極小心的、費盡辛苦的。
最後,從Mr Marinho, who has since transformed his home into a headquarters of the victims’ relatives association, is eager to lay his son to rest. 這一句中,我們再從 transform 這個字談談 trans- 這個字首。Trans-是源自於拉丁字的字首,意思是 “across, beyond, to go beyond,",也就是橫過、延伸到、超越的意思。所以 transport是to take across~ 所以是運輸;transform是改變、轉變;transmit是to send across~所以是傳輸;transcend(trans-=beyond, -scend=to climb)to climb beyond所以是超越。

【佳句精選】

Mr Marinho is eager to lay his son to rest.
馬里奧先生渴盼將他兒子安葬。

【每日一句】

You never know.
世事難料

【David老師近期學英文演講】
如何高效學看英語新聞
二天秘訣特訓課程
地點:國立內壢高中
時間:0514-0515
上午09:00~12:00 下午13:30~16:30
報名:[email protected]

清雲大學電機系
時間:05/17 週二10:00~12:00
講題:如何閱讀英文科技新聞
地點:雲鵬館D504教室(自由入場)
地址:中壢市健行路229號

相關文章
評論
新版即將上線。評論功能暫時關閉。請見諒!