【新唐人2010年12月27日訊】【看新聞學英語】
Chinese Counterfeits Cost U.S. Companies Billions in Losses
中國贗品使美國公司損失數十億
By Jessie Chen, David Lee
【新聞關鍵字】
1. counterfeit: n. [ˋkaʊntɚ͵fɪt] 贗品
2. plague: v. [pleg] 使苦惱
3. thanks to: ph. [θæŋks tu] 由於、幸虧
4. lax: adj. [læks] 鬆弛的
5. offender: v. [əˋfɛndɚ] 違反者
6. knock-off: n. [ˋnɑkˋɔf] 贗品
7. bottom line: ph. [ˋbɑtəm laɪn] 帳本盈虧結算線、淨利
8. legitimate: adj. [lɪˋdʒɪtəmɪt] 合法的
9. state: v. [stet] 聲名
10. cost: v. [kɔst] 使喪失
11. ratchet up: ph. [ˋrætʃɪt ʌp] 慢慢增加
12. lead to: ph. [lid tu] 導致
13. attempt to: ph. [əˋtɛmpt tu] 試圖
14. curb: v. [kɝb] 抑制
Cheap Chinese counterfeits continue to plague U.S. retailers this holiday season thanks to lax customs controls and low penalties for offenders.
由於鬆散的海關管理,和對違法者的輕微懲處,美國零售業,持續在這次假期旺季,遭中國贗品之苦。
The Organization for Economic Cooperation and Development estimates the total value of fake brands doubled between 2001 and 2007 to 250 billion US dollars.
經濟合作發展組織預估仿冒品牌的總價,是2001到2007年間的兩倍,達2,500億美元。
Experts like Richard Halverson from the U.S.-based National Intellectual Property Rights Coordination Center say the Internet has only made the problem worse.
像來自美國國家知識産權協調中心的專家Richard Halverson說:「網際網路只會使問題更嚴重」
[Richard Halverson, Nat’l Intellectual Property Rights Coordination Ctr.]:
“In the last ten years, really, what we’ve seen is that it has made it easier for the manufacturers overseas to direct market and sell their goods to the people in the United States, whereas ten, fifteen years ago, before the internet really took off, you would have had to go down to your local flea market, your local discount store, or the local area town, where you knew counterfeit goods are sold, and walk into a store and physically buy them.”
[Richard Halverson, Nat’l Intellectual Property Rights Coordination Ctr.]
[國家知識産權協調中心,Richard Halverson說]:
“的確,在過去的十年,我們己看到海外的製造商,更容易針對市場和銷售他們的東西給美國人,而在10年或15年前,網際網路真正大受歡迎前,你必須深入你當地的跳蚤市場、折扣商店或鄉鎮,你知道那裡有賣贗品,會走進店裡並真的買下它。
The draw is just how much consumers can save on high-end products.
吸引的部分是,消費者在高級產品上,可省下多少錢。
A Louis Vuitton knock-off worth 1,600 US dollars can be found online for a tenth of the price.
一個值1,600美金的Louis Vuitton贗品,可在網路上以1/10的價格找到。
But big profits for Chinese counterfeiters mean lower bottom lines for legitimate producers in the U.S.
但是獲利大的中國仿冒商意味著,在美國的合法生產者獲利低於底線
The International Anti-Counterfeiting Coalition states fake goods cost U.S. companies up to $250 billion US dollars every year.
國際反假冒聯盟聲明,贗品造成美國公司每年損失達2,500億美元。
Though the Chinese have ratcheted up anti-counterfeit programs, few companies are being caught and prosecuted.
雖然中國已逐漸增加反仿冒的方案,只有幾個公司被抓和起訴。
[Zhang Zaiping, EU-China IPR SME Helpdesk]:
“The customs office has a customs control rate of about 3 percent. Thus a large part doesn’t get checked. This leads to many of the goods leaving this country and being shipped overseas. Also, the customs penalty isn’t very high. Therefore, it doesn’t severely affect the exporter’s production costs.”
[中國大陸智慧財產權保護計畫,中小企業智慧財產權服務窗口章栽坪說:「海關辦事處有個大約3%的海關監管率。因此,有很大一部分沒有檢查,這導致很多貨物離開這個國家,被運往海外。還有海關罰款不是很高,所以它不會嚴重影響出口商的生產成本。」
China’s most recent attempt to curb counterfeiting was an anti-piracy campaign launched in October. Its focus is on software, games, literature and movies.
中國最近試圖努力遏制仿冒,在十月發起反盜版運動,焦點放在軟體、遊戲、文學及電影。
本則影音新聞出處:新唐人電視台英語新聞
http://english.ntdtv.com/ntdtv_en/ns_china/2010-12-14/216128897871.html
本專欄由前衛英語李德良老師主編 www.davidlee.url.tw
【新聞關鍵詞】
1. Intellectual Property Rights: 知識財產權
2. fake brands: 仿冒品牌
3. counterfeit goods: 仿冒品
4. fake goods: 贗品
5. anti-counterfeit programs: 反仿冒計劃
6. anti-piracy campaign: 反盗版活動
7. flea market: 跳蚤市場
8. discount store: 折扣店
9. high-end products: 高檔產品
【英文說文解字】
各位讀者好:
這是一篇談Made in China仿冒品的報導,仿冒品在英語新聞中有多種講法:counterfeit goods, fake goods, forge merchandise. 因為「假的」英文可以說fake, false, forge, counterfeit,而商品的英文可以是goods, merchandise,所以就可以排列組合成多種講法。
仿冒品是侵犯(to infringe)智慧財產權(Intellectual Property Right)的,所以知識先進國家都非常注重反盗版的打擊行動(anti-piracy campaign)。字根Anti-是「反」的意思,piracy則是pirate海盜的詞類變化。
Flea Market,跳蚤市場,又稱為swat meet,交換市集,通常是交易不昂貴的、或是二手商品(Second hand goods),甚至可用「以物易物」(barter)的方式來交易。
再來談談Louis Vuitton這個詞,如果你查字典,多半是查不到,因為這是私人公司的品牌名,讀者可能還沒想到,我們一般說貴婦喜歡名牌LV包包,這LV就是Louis Vuitton的縮寫字啦!中文叫做「路易威登」。這是一家從1854年開始,總部在法國,至今已成為手工藝皮具精品的全球性品牌(global brand)公司。
【每日一句】
The Internet has made the problem worse.
網際網路讓問題更嚴重
【佳句精選】
A Louis Vuitton knock-off worth 1,600 US dollars can be found online for a tenth of the price.
一個值1,600美金的LV仿冒品,可在網路上以1/10的價格找到。