【文化漫步】中國人為何稱元配夫妻為“結髮”?

【新唐人2010年8月6日訊】朝蘇武《李陵錄別詩》二十一首之五:“結髮為夫妻,恩愛兩不疑。”意思是自從結髮為夫妻,兩人恩愛互不猜疑,全詩是描寫夫妻離別之情,讓人讀了為之動容。

又唐朝孟雲卿《古別離》詩:“結髮年已遲,徵行去何早。”意思是和你結髮時年歲已大,你又如徵人般踪影難覓,這是孟雲卿悼念妻子所寫的詩,也是感人至深。這兩首詩中的結髮,都為結婚之意。

那麼,為什麼把原配夫妻稱為結髮呢?

結髮原為束髮之意。

如李善注:“結髮,始成人也,謂男年二十、女年十五時,取笄冠為義也。”即古代男子二十歲束髮加冠,女子十五歲束髮加笄,而冠禮、笄禮都是成年的象徵,所以通稱為結髮。

結髮又有成婚之意。

古代婚禮儀式中,在成婚洞房之夜,兩個新人各剪下自己的一綹頭髮,然後再把這兩綹頭髮互綰纏繞起來,作為兩人永結同心的信物,故稱為結髮。

如:清朝陳夢雷《青青河畔草》詩:“結髮與君知,相要以終老。”因此,後來結髮被用來比喻元配夫妻﹙男女雙方皆是首次結婚的夫妻﹚。

如:《樂府詩集˙古辭˙焦仲卿妻》:“結髮同枕席,黃泉共為友。”意思是結婚後兩人同睡一個枕頭、一張床,到死了感情都不改變。

元配夫妻亦稱為結髮夫妻,而元配之妻也就稱為髮妻了。簡單說這詞也是應古禮演變過來的。

相關文章
評論
新版即將上線。評論功能暫時關閉。請見諒!