【新唐人2010年7月11日訊】 【看新聞學英語】
Taiwanese Protest China Trade Deal
台灣人抗議與中國的貿易協定
By Jessy Chen, David Lee
【新聞關鍵字】
1. protest: v.抗議
2. hail: v.喝采、歡呼
3. call for: ph.要求、需要
4. bilateral: adj.雙邊的
5. circumstance: n.情況
6. clout: n. 影響力
7. be eager to: ph. 迫切、渴望
Saturday June 26th: Thousands take to the streets in Taipei, protesting the new Economic Cooperation Framework Agreement between Taiwan and mainland China.
6月26日星期六,有上千人走上台北街頭,抗議台灣與中國與這項新的經濟合作框架協議。
The deal will cut tariffs on some eight hundred products. It’s been hailed as the most significant political agreement between the two sides in sixty years. Yet many Taiwanese fear the agreement will flood the Taiwanese market with cheap Chinese goods and create unemployment.
該項協定削減大約800項產品的關稅。這是兩岸60年以來,最重要的政治協定,而受到歡迎。然而,很多台灣人擔心,這項協議將使台灣到處充斥著來自中國的廉價商品及造成失業。
This rally was organized by Taiwan’s opposition party, the DPP, and protestors here are calling for a better deal—plus supervision by the World Trade Organization.
這次集會是由台灣的反對黨民進黨所發起,抗議者要求更好的交易條件,且要由世界貿易組織來監督此項協定。
[Huang Shu-Cheng, Rally Attendee]:
“The World Trade Organization is an international forum. It has complete responsibilities and duties, like making sure the whole world is equal. If we sign a bilateral agreement with China, it will certainly not be a fair one.”
[黃淑晶,集會參加者]:
“世界貿易組織是一個國際論壇。它有完全的責任和義務,如確保全世界交易平等。如果我們與中國簽署雙邊協議,這肯定不會是公平的協議。 “
Taiwan has been governed separately since the Chinese civil war in 1949. The Chinese communist regime regards Taiwan as a breakaway province and has always called for unification of the two sides.
自1949年中國內戰起,台灣一直是各別統治。中國共產政權視台灣為分裂的省份,並一直要求兩岸統一。
[黃淑晶,集會者]:
“China does not even recognize us as a country, when we sign under these circumstances, it will give China more clout over us."
[黃熟成,集會者]:
“中國甚至不承認我們是一個國家,當我們在這種情況下簽署,它將給中國帶來更多可以左右我們的影響力。“
Taiwan’s president, Ma Ying-jeou, has been pushing the deal. He fears the country would lose out to foreign competition in the Chinese market if a deal is not signed. Yet many feel there are disadvantages for Taiwan—and they’re eager to make their voices heard.
台灣總統馬英九,一直在推動這項協定。他擔心如果沒有簽署這項協議,台灣會輸給在中國市場的外國競爭。然而,很多人覺得這項協議有很多是不利於台灣,他們渴望讓大家聽到他們的聲音。
[Hsu Feng-e, Rally Attendee]:
“Because everything has a good and a bad side, you cannot just talk about the advantages and leave the disadvantages out. If you make good politics that have more advantages than disadvantages, then, of course, people will support this; but if there are more disadvantages, should we really have to support the authorities?"
[徐楓娥,集會者]:
“因為每件事都有好的一面與壞的一面,你不能只談論它的優點而忽略缺點。如果你施政是優勢大於劣勢,那麼,當然,人們會支持;但如果有更多的缺點,難道我們就必須要支持執政當局嗎??“
The deal will be signed in the Chinese city of Chongqing on June 29th.
該協議將於6月29日在中國重慶簽署。
本新聞影音出處:新唐人電視台英語新聞http://english.ntdtv.com/ntdtv_en/ns_china/2010-06-28/112785917865.html
【每日一句】
I’m under a lot of pressure.
我的壓力很大
【今日諺語】
It is the first step that costs troublesome.
萬事開頭難