【看新聞學英語】 越南年度順化節慶典漸近尾聲

【新唐人2010年7月4日訊】【看新聞學英語】

Vietnam’s Annual Hue Festival Draws to a Close
越南年度順化節慶典漸近尾聲

Jessie Chen, David Lee

新聞關鍵字:

1. extravaganza: n. 盛會
2. thousands of…: phr. 數以千計的…
3. theme v. 使成為主題
4. character: n. 特色
5. climax: n. 高潮
6. backdrop: n. 背景
7. not only…but(also)…: phr. 不僅..而且..
8. legend: n. 傳奇
9. cradle: n. 搖籃、發源地
10. light up: phr. 點燃
11. depict: v. 描述

A nine-day extravaganza marking the culture and history of Vietnam came to a close on Sunday in the ancient capital of Hue.
為期 9天用來紀念越南文化和歷史的盛會,周日在古都順化進入尾聲。

Thousands of Vietnamese and foreign tourists crowded the venue of the annual event.
數以千計的越南人和外國觀光客,擠滿了年度盛會的地點。

This year’s festival was themed “Cultural Heritage during Integration and Development."
今年的慶典主題為“文化遺產的整合及發展”
[Ngo Hoa, Hue Festival Organizing Committee]:
[Ngo Hoa, 順化節組委會]:

“Every country and nation has its own cultural characters, so festival 2010 is a place to introduce the cultural characters of Vietnam, of Hue and other regions, to the international communities, friends and overseas Vietnamese. It is also a place to gather and exchange the art and culture of different countries of five continents.”
“每個國家和民族都有自己的文化特色,2010年的慶典,是將越南、順化和其它地區文化特色介紹給國際社會、朋友和海外越南人的地方。這也是一個匯集五大洲不同國家的藝術和文化交流之處。

On Saturday evening, a colorful performance along the banks of the Perfume River at sunset marked the climax of the festival.
週六晚上,在夕陽下延著香江河畔的精采表演,成為活動的高潮。

The performance was called “Legends of the Perfume River." Dragon boats with performers clad in traditional costumes floated down the river against a three-mile backdrop of historical buildings… depicting the river’s history, legends and beauty.
這場表演稱為“香江傳奇“。龍舟上載著身著傳統服裝的表演者,順河而下,與三英里外的的歷史性建築背景對照 …描繪了香江的歷史,傳說及美麗。

[Le Quy Duong, Art Director, “Legends of Perfume River”]:
“The humans on the Earth can not live without rivers. The river is not only a life source for people but it is also a source of emotion. Perfume River really is a legend as it is not only the source for poetry, music, paintings, religious and ritual spirit. It sticks closely to the life of many ordinary people who earn a living on the river. The Perfume River is a cradle and a life source that helps Hue residents to move forward to their future.”
[Le Quy Duong,“香江傳奇”藝術總監說]:
“地球上的人類不能沒有河流。河流不僅是人類生命之源,更是情感的來源。香江確實是個傳奇,因為它不僅是詩歌、音樂、繪畫、宗教和禮儀精神的來源。它貼近許多在河上謀生存的平民百性生活。香江是個搖籃及生命的泉源,它幫助順化的居民邁向他們的未來。“

At Thien Mu pagoda, monks and young girls lit up flowered lanterns with the shape of the letter of “Thien Mu Pagoda" in Chinese characters. Legend says a fairy once appeared and disappeared where the pagoda stands.
在天姥寺大殿,僧侶和年輕女孩點燃了用花做成的中文體-“天姥寺”的燈籠。傳說仙子曾出現及消失在這間大殿的位置。

There was also a fashion show of traditional costumes from countries such as Japan, China, India, Laos and Mongolia.
還有一個來自日本、中國、印度、寮國及蒙古傳統服裝的時裝秀。

本新聞影音出處:新唐人電視台英語新聞
http://english.ntdtv.com/ntdtv_en/ns_life/2010-06-14/606996596847.html

【每日一句】
She is still mad at me.
她還在生我的氣

【今日諺語】
Being confident is the first step toward becoming succeeful.
信心是邁向成功的第一步

相關文章
評論
新版即將上線。評論功能暫時關閉。請見諒!