將加國名著介紹給中國的翻譯家

【新唐人2010年4月17日訊】許多觀眾可能對加拿大的兒童文學著名《綠山牆的安妮》並不陌生。小說的主人翁,紅頭髮、喋喋不休,但是純真善良的女孩安妮已經成為世界文學史上的經典人物。

今天我們就去認識一位最早把這本小說介紹給中國讀者的人。

“一個十一歲的孩子。”二十多年後再讀這本《綠山牆的安妮》,年輕的翻譯家馬愛農仍然會沉浸在小說的氛圍中。

中國人民文學出版社外國文學編輯部主管馬愛農:“安妮這個小姑娘,整個這個人物形象,那麼靈動,那麼富有想像力,就是在逆境當中她仍然不放棄對美好的東西的嚮往,我覺得特別感染人。”

1986年,英文系大四學生馬愛農第一次讀《綠山牆的安妮》英文原著,立刻被深深吸引住,於是萌生了要翻譯這本書的想法。“覺得這麼好的作品,為甚麼不介紹給中國的讀者呢?我就想把它翻譯出來,特別想,帶著一股激情去翻譯。”

在身為資深翻譯家的爺爺的幫助下,馬愛農利用暑假時間完成了二十多萬字的翻譯,並於1987年出版了第一本中文版《綠山牆的安妮》。

這不僅開啟了中國翻譯者的“安妮熱”,也開啟了馬愛農自己的翻譯生涯。至今她已翻譯了三、四十本西方名著,但她說最喜歡的是還是翻譯兒童文學。

“經典的兒童文學名著,它裡頭都有一種很純的真善美的東西。我翻譯的時候就能夠陶醉在其中。覺得進入一個非常乾淨,非常純樸的境界。”

今年3月,馬愛農來到位於多倫多市中心的瑞爾森大學進行為期9個月的加拿大現代文學研究。與加拿大有不解之緣的她說,這次要精選一些現代文學作品帶回去給中國讀者。

新唐人記者秋旻多倫多報導。

相關文章
評論
新版即將上線。評論功能暫時關閉。請見諒!