【新唐人2010年3月6日訊】儘管在(加拿大)週三公布的施政報告中,要求國會重新考慮將國歌的英文歌詞修改得中性一些。不過今天,總理髮言人表示,絕大多數加拿大民眾已經發表了意見,並不希望修改歌詞。那修改歌詞到底是怎麼回事,我們這就去了解一下。
從冰球比賽,到流行歌曲,《哦,加拿大》,這就是讓人們自豪的國歌。儘管它的歌詞不是所有人全都記得,但當中有一句引起了爭議。“True patriot love in all thy SONS command 歌詞直譯:您的兒子們(對您充滿真愛)。”
就是歌詞中“兒子”這個詞。有人認為它不夠中性。事實上,在1908年,國歌的原創者,蒙特利爾法官威爾(Robert Stanley Weir) 用的是另外一個詞。“True patriot love thou dost in US command 您的人民對您充滿真愛。”
這次政府要求重新考慮國歌的歌詞,目的是把所有加拿大人凝聚在一起,但有人不喜歡改歌詞。
“我覺得現在的歌詞挺好,沒甚麼問題。”
“我年紀大了,習慣現在的樣子。何況現在的歌詞就是從我最早知道的歌詞改過來的。我覺得再改歌詞不太舒服。”
這樣的爭論並不是第一次。早在1980年,國會裡也有人提出過同樣的要求。“歌詞中這一句,all thy SONS command應該被修改,或去掉。這顯然是一種偏見。”
聯邦唯一的華裔參議員利德蕙(vivienne poy)是修改歌詞的贊成派,因為女性也對這個國家做出了貢獻。有的民眾也覺得應該用中性詞。“in all PERSONS command 所有人對您(充滿真愛)。”
國歌歌詞改與不改,見仁見智,不過有趣的是,在英法雙語的加拿大,法語的國歌就不存在這個問題。
新唐人記者綜合報導。
本文網址: https://www.ntdtv.com/b5/2010/03/06/a395073.html