【看新聞學英語】儘管中國警告,歐巴馬會見達賴喇

Obama Meets Dalai Lama Despite Chinese Warning
儘管中國警告,歐巴馬會見達賴喇嘛

By Wan-Chun Chang, David Lee

【新聞關鍵字】

1. brush aside: ph.漠視、不理會
2. commend: vt. 稱讚
3. commitment: n.致力、獻身
4. pursuit: n. 追求
5. envoy: n. 使者;外交使節
6. yield: vt. 產生
7. defy: vt. 向…挑戰;激,惹
8. pains: n. 千辛萬苦,嘔心瀝血
8. coverage: n. 新聞報導
9. placate: vt. 撫慰;和解
10. regard as: ph.把…視為
11. separatist: n.分離主義者

U.S. President Barack Obama hosted the Dalai Lama at the WhiteHouse yesterday, brushing aside China’s warning that the talks with the spiritual leader could further damage strained Sino-U.S. ties.
美國總統歐巴馬昨天在白宮以主人身分招待達賴喇嘛,不理會中國的警告:與精神領袖對話,可能進一步傷害中美關係。

The meeting took place in the face of wider tensions over U.S. weapons sales to Taiwan, Beijing’s currency policies and Chinese Internet security.
會面發生在面對廣泛的緊張情勢:美國對台軍售、北京貨幣政策及中國互聯網的防護。

After the hour-long meeting, the White House said in a written statement “The president commended the Dalai Lama’s … commitment to nonviolence and his pursuit of dialogue with the Chinese government."
在近一小時的會面之後,白宮發表聲明表示:總統讚揚達賴喇嘛致力於非暴力及尋求與中國政府的對話。”

Obama encouraged China and the Dalai Lama’s envoys to keep up efforts to resolve their differences through negotiations, despite recent talks having yielded little progress.
歐巴馬鼓勵中國及達賴喇嘛的特使,繼續透過協商努力解決他們的差異,儘管最近的會談已經有了一些些的進展。

The White House said Obama and the Dalai Lama also “agreed on the importance of a positive and cooperative relationship between the United States and China."
白宮說,歐巴馬及達賴喇嘛也“同意美國與中國之間積極的合作關係是很重要的。”

While defying Chinese demands to scrap the talks, the White House took pains to keep the encounter low-key, barring media coverage of the meeting itself, in an apparent bid to placate Beijing.
無視於中國取消對話的要求,白宮費盡心機使會面能夠低調,禁止媒體採訪本次會議,顯然是為了安撫北京。

Beijing has faced international criticism for its Tibet policies. It is being encouraged to preserve Tibet’s identity and protect its people’s human rights.
北京的西藏政策一直面對國際的批評。國際上鼓勵維護西藏的認同,及保護人民的權利。

The Dalai Lama is admired by millions around the world as a man of peace, but Beijing regards him as a dangerous separatist.
全世界數百萬人誇讚達賴喇嘛為和平人士,但是北京把他看作是危險的分離主義者。

本新聞影音出處:新唐人電視台英語新聞

http://english.ntdtv.com/ntdtv_en/ns_na/2010-02-19/563647982014.html

【聽力加強訓練】聲音詞組烙印(每個詞組請朗讀至少3次)

1. brushing aside China’s warning

2. could further damage strained Sino-U.S. ties.

3. Beijing’s currency policies

4. The president commended the Dalai Lama’s … commitment to nonviolence

5. despite recent talks having yielded little progress.

6. While defying Chinese demands to scrap the talks

7. the White House took pains to keep the encounter low-key,

8. barring media coverage of the meeting itself,

9. in an apparent bid to placate Beijing.

相關文章
評論
新版即將上線。評論功能暫時關閉。請見諒!