【新唐人2009年12月15日訊】在廣電總局新一輪嚴查互聯網視聽許可證行動中,中國大陸多家主流BT下載網站遭遇關停,而很多字幕組也面臨解散。在BT論壇中,對那些一直在影視劇背後默默無聞奉獻的字幕組,網友掀起懷念浪潮,期待他們重新回來!
據華商網報導,有不少大陸網友是「歐美劇迷」,他們不習慣端坐於電視機前,而是喜歡通過BT(中文全稱「比特流」,大陸網友獲取影視錄像等流媒體最常見的途徑之一)下載來滿足自己對影視劇的需求。
相應的,「字幕組」的工作就是將熱播的影視劇及時翻譯過來,配以文字,供國內粉絲欣賞。有了他們,更多的網友才能看到《迷失》、《越獄》、《羅馬》等最新外國影視劇。而國內所有的字幕組幾乎都是義務勞動,他們完全是憑興趣幹活,被網友稱為「真正無私的英雄」。
網友「泰」是主流字幕組之一「風軟」論壇的幕後締造者,據他介紹,字幕組成員是由論壇招募而來,來自全國各地、各行各業,有IT、化工、服裝設計的,也有學英語、中文的。年齡跨度並不大,有的工作了兩三年,有的是在校大學生。
為了讓國內粉絲第一時間看到新劇,各個論壇的字幕組都奉行「0day」原則,即將新發行的軟件、電影、遊戲等在一天內進行破解,並提供共享。
網上有四大主流的美劇字幕組,YDY(伊甸園),1000fr(風軟),Ragbear(破爛熊),YYets(人人影視)。
很多字幕組成員會在翻譯中加入中國方言、網絡流行語、所配音樂名稱,會在一些對話旁加上註釋,比如一些文化、歷史方面的典故。讓影片詼諧幽默,生動有趣,又更加生活化,甚至針砭時弊,讓人一睹為快。因這種種原因,他們成為網友心中別樣的「HERO」。論壇中,大家追尋著記憶裡那些曾經影響過自己的經典字幕:
借用現實事件類
ikeepsmile:《歐洲任我行》字幕中有一句話很雷:「你簡直比西安彩票還假!」
小咪的風箏:《師奶殺手》裡,好多中國奧運冠軍,有一句是「告訴你,大叔我嚇大的,王義夫來衝我瞄準俺都沒怕過!」
方言、網絡流行語類
粉兒:《電鋸6》簡直就是東北話、上海話、山東話、廣東話、非主流、鬼子語、貓撲語……完美結合的藝術品。劇中人連網絡流行語都用上了,「戒的不是毒,是寂寞」、「不用喊我回家吃飯了」。
搞笑旁白類
阿襄:《FRIENDS》裡有一集關於某種內褲的,翻譯後面的括弧是「對這個沒有太多研究」,汗。
忽忽:《生化危機II》有一句字幕顯示:「不知道嘟囔的啥,翻譯不出來。」
以母之名:記得看《帝企鵝日記》,因為本來就沒什麼可翻譯的,估計打字幕的很鬱悶,無事可做,就把只要是出聲的地方都解釋出來,好像看的人都是失聰似的,什麼「企鵝的叫聲」、「北風呼嘯聲」、「冰破裂的聲音」……做事真認真。
漫漫虎:一個歌手唱搖滾,字幕顯示「啦啦啦……沒聽懂,自己感覺吧」。一個恐怖片,裡面演員拿Chinese開個低級玩笑,字幕裡顯示「譯者嚴重抗議」。
文化歷史典故類
冬天:我印象最深的一句特別富有中國特色的翻譯是「Isweartogod」這句話,在shark(《律政狂鯊》)的某一集裡面,這句話被「fr」翻譯為「向毛主席保證」,哈哈,太貼切了,中國人是不會向上帝發誓的。
瘋子阿三:《冒牌天神》中,金凱瑞在事故現場解說:「當然會有個把二百五混雜其中。」據說「二百五」這個詞的來歷跟中國古代的金融流通有關,五百兩銀子為「一封」,二百五就是「半封(瘋)」,想不到大洋彼岸的金凱瑞居然也知道這個典故,還「個把」。
12 月13日,網友「起之春」還為字幕組製作了以《同桌的你》為背景音樂的送別歌曲《再見了,CHINA BT》。「明天你是否會想起,昨天你下的日劇,明天你是否還惦記,曾經紅火的《越獄》。網友們都已想不起,下載了多少個G,我也是偶然翻硬盤,才想起 CHINABT……誰封了你的服務器,誰鎖了你的IP……」
自12月6日起,國內絕大部份的BT資源分享網站開始退出網民的視線,隨著國家廣電總局對BT資源分享類網站強行關閉的開始,個人BT網站的關閉潮在過去的一週內迅速蔓延,BT網站的「被消失」讓依賴BT娛樂方式的網友一時無所適從,尤其對於那些喜愛在網上下載高清影視的網民,他們紛紛表示難以接受。
諸多網友對於BT網站被封後,存在以下一些憂慮。
有網友表示,BT類網站被封會不會導致一些隱含有病毒文件的BT種子流向QQ群以及一些個人論壇裡呢?也有網友認為,BT被封之後,在線視聽節目是不是會成為以後網絡娛樂的主要方式呢?這樣一來,豈不是在網上看電影的成本大大增加了?也有部份網友擔心的是,如果BT網站被封了,可能會重新助長盜版碟的氾濫……
──轉自《大紀元》