【看新聞學英語】中國傳統治療流感的方法

Traditional Chinese Flu Treatments
中國傳統治療流感的方法

Chia-Chin Ho, David Lee

【新聞關鍵字】
1. acupuncture:n. 針灸
2. ailment:n. 慢性而輕微的病
3. moxibustion:n. 艾灸法是以特製的艾絨,在人體之腧穴部位上,點火燃燒,發生艾的特有氣味,與溫熱之刺激,以調整各部生理機能,增進身體健康,而達治療疾病與預防疾病之目的。
4. mugwort:n. 艾草
5. epidemic:n. 傳染病的流行
6. associated with:ph. 使聯想到…,與…有關
7. acupoint:n. 穴位
8. moxa:n. 艾絨
9. infertility:n. 不孕症
10. insomnia:n. 失眠
11. spine:n. 脊椎
12. symptom:n. 症狀

Acupuncture is an effective treatment for various ailments. And the Chinese have also been using it to prevent and treat the common flu.
針灸是一種對於各種慢性輕微病痛有效的治療方法。而中國人也用它來預防和治療普通流行性感冒。

[Fan Changwei, Acupuncturist]: (Male, Mandarin)
“The flu is growing and spreading, actually the ancient Chinese had many methods to prevent epidemics and moxibustion was one. The mugwort herb used in moxibustion was the most important medicine in ancient China for treating epidemics."
[Fan Changwei, 施行針灸的醫師]: (男性,大陸人)
流行性感冒現在正在滋生蔓延,其實古代的中國人有許多方法來防止流行病,而針灸便是一種方法。使用在艾灸法中的中藥艾草是古代中國治療流行病最重要的藥方。

Usually associated with just needles, acupuncture in fact consists of two elements. The first involves inserting of needles into acupoints in the body, and the other is moxibustion – the burning of moxa over the body.
針灸通會聯想到的只有針,但針灸實際上包含了兩種做法。一種是把針插在身上的穴位,另一種是艾灸法-將燃燒的艾絨走過全身。

The practice of burning moxa and the herb mugwort, can treat ailments like stomach pain, infertility, and insomnia… among other things.
實施這種燃燒艾絨和中藥艾草的方法,可以治療像是胃痛、不孕、失眠…等等這類的病痛。

A burning stick of moxa is moved across a patient’s skin, either in circular pattern or along the spine or focusing on certain points.
將燃燒的艾絨棒帶過病人的皮膚,無論是用循環模式或沿脊椎或著重於特定的問題點。

Acupuncture doctor Fan Changwei uses the moxibustion method on his patients and it has been effective for flu symptoms.
針灸醫師Fan Changwei對他的病人使用針灸的方法,而且對於流感的症狀已經是有效的。

[Yang Shuling, Acupuncture Patient]: (Mandarin)
“A friend of mine told me that Dr. Fan offers good treatments so I came to see him. I stopped coughing after three visits. Before that I had been coughing for almost two weeks. Recently I have felt a pain in my wrist so I am here again, I feel really released after the treatment."
[Yang Shuling, 接受針灸的病人 ]: (大陸人)
我的一個朋友告訴我Fan醫生這裡提供不錯的治療方法,所以我來這讓他看看。來這看了三次之後我便不再咳嗽。在這之前,我一直持續咳嗽將近兩個禮拜。最近,我感覺我的手腕有些疼痛,所以我又再次來到這裡,在接受治療之後我真的覺得獲得紓解了。

Traditional Chinese medicine theory states that the human body is made up of an energy known as qi. This energy is then split into “yin" and “yang" which are seen as two opposing elements.
傳統中醫理論認為,人體是由一種稱為氣的能量構成的。這能量分為 “陰”與“陽”,其被認為是兩種相對立的元素。

Moxibustion is linked with “yang" and the plant mugwort is believed to be full of “yang" energy. Therefore it is used as a treatment for diseases caused by too much coldness, or “yin," in the body.
艾灸法與“陽”是有關聯的,而且艾草這種植物被認為是充滿了“陽”的能量。因此,它常被用來治療一些因身體太寒或是體內的”陰”所造成的疾病。

For more daring clients, small cones of moxa are also placed above pressure points and burned directly onto the skin.
對於膽子大的病人,醫生會將裝有艾絨的小圓筒擺放在壓力點上,然後直接燃燒在皮膚上。

本新聞影音出處:新唐人電視台英語:

http://iproduce.ntdtv.com/ntdtv_en/ns_china/2009-11-26/103989189869.html

相關文章
評論
新版即將上線。評論功能暫時關閉。請見諒!