【看新聞學英語】中國律師譴責高智晟受酷刑

PRC Lawyers Condemn Torture of Gao Zhisheng

Daniel Chen, David Lee

PRC Lawyers Condemn Torture of Gao Zhisheng
中國律師譴責高智晟受酷刑

【新聞關鍵字】
1. attorney n. 律師
2. blockade n. 封鎖
3. plausible adj. 貌似有理的
4. coarsely adv. 粗糙地
5. disgrace adj. 不光彩的
6. hold accountable for ph. 對…負責任

Anchor:
A group of attorneys in mainland China are condemning Chinese authorities for kidnapping human rights attorney Gao Zhisheng. They say this case is an example of how critical the human rights situation is in China.
主播:
中國大陸一群律師譴責當局綁架人權律師高智晟。他們說這個案件顯示中國人權狀況極端惡化。

STORY:
An article by attorney Gao Zhisheng called “dark night, black hood and the gang kidnapping" has found its way through China’s information blockade.
報導內容:
由高律師撰寫的一篇叫「黑夜,黑頭套,黑幫綁架」的文章,顯示中國信息封鎖的真實情況。

The article details torture that Gao endured for more than 50 days, after being secretly kidnapped by Chinese communist authorities in 2007.
文章細訴他在2007年被中共當局秘密綁架50天期間遭受的酷刑。

Beijing attorney Jiang Tianyong believes such cases of torture and cruelty are plausible and coarsely and disgraced.
北京律師江天勇相信這種酷刑和殘忍的案件,是貌似有理、粗鄙、丟臉的。

[Jiang Tianyong, Beijing Attorney]:
“This kind of behavior exists in China and if someone speaks up the authorities will definitely dare to do that. But these people who do that have not been held accountable, so then who’s to blame? I believe people know who they are."
[北京律師江天勇]:
「這種行為存在於中國,如果某人講出來,當局絕對敢那樣做。但是做這個的那些人不必負責任,那麼誰做錯了?我相信人們知道他們是哪些人。」

Jiang calls it a disgrace.
江律師稱它為丟臉的事。

[Jiang Tianyong, Beijing Attorney]:
“The way they tortured Gao is also used on many other people in China and that is why I say it’s a challenge to the whole human civilization and a disgrace to the Chinese people. I think the world should oppose this kind of torture and make their own effort to stop it."
[北京律師江天勇]:
「他們拷打高智晟的方式也用在許多其他中國人身上,這就是為什麼我說它是對整體人類文明的挑戰和對中國人民的一項羞辱。我認為全世界應該起來反對這樣的酷刑並努力制止它。」

Beijing attorney Li Xiongbing, on the other hand, is angered over Gao’s suffering.
另一方面,北京律師黎雄兵,對高承受的痛苦感到憤怒。

【新聞關鍵字】
7. atrocities n. 殘暴的行為
8. resolutely adv. 堅決地
9. intolerable adj. 無法容忍的
10. strive for v. 努力
11. obsolete adj. 淘汰的
12. plight n. 困境

[Li Xiongbin, Beijing Attorney]:
“I am unable to express with words my condemnation of such atrocities. I hope this matter will be investigated strictly and thoroughly. We must resolutely put an end to such atrocities from happening again."
[北京律師黎雄兵]:
「對這樣的暴行我無法用語言表達我的譴責之意。我希望這件事被詳實地調查。 我們絕對不要讓這樣的暴行再度發生。」

According to Gao’s article on September 21, 2007 Chinese authorities used the excuse of wanting to talk with him to kidnap him on the way to the office. After that they subjected him to various forms of torture for more than 50 days.
高在文章上表示,在2007年9月21日上班途中,當局以約談名義將他綁架。之後對他進行超過50天的各種折磨。

Dr. Teng Biao from Beijing’s University of Political Science says the criminal means of persecution used by authorities are inexcusable.
北京中國政法大學的滕彪博士表示,當局在迫害時使用的犯罪方式是不可原諒的。

[Dr. Teng Biao, University of Political Science]:
“The authority’s use of criminal means to carry out torture and persecution on Gao is completely intolerable and totally unacceptable. His experience also shows the current human rights situation in China is in a terrible state. It is necessary to go through continuous efforts to strive for it and only have the possibility to improve."
[中國政法大學博士滕彪]:
「當局使用犯罪手段對高進行酷刑和迫害,是完全無法容忍和接受的。他的經歷足以反映出當前中國人權仍處於非常糟糕的情勢。必須透過不斷的努力去爭取, 只有如此方可改善。」

Deputy director of Beijing’s Yitong law firm, Li Subin, believes foreign governments are very concerned about Gao.
北京市憶通律師事務所副主任李蘇濱律師相信外國政府都非常關心高的情況。

[Li Subin, Yitong Law Firm]:
“Certain judicial officers still dare to impose torture on such a person who many people are concerned about. He may be subject to torture or even worse and this is a very worrying situation."
[北京市憶通律師事務所李蘇濱律師]:
「某些司法官員竟敢對許多人關注的這樣一個人強加酷刑。他可能受到酷刑,甚至更糟,這是一非常讓人憂心的情況。」

Guangzhou human rights attorney Tang Jingling says this kind of torture system must be made obsolete.
廣州人權律師唐荊陵說,必需淘汰這種過時的酷刑系統。

[Tang Jingling, Rights Attorney]:
“Gao’s article is just like what he investigated on many similar disclosed cases. This is not to say that it will not also happen to certain people, but we shouldn’t think about that, because if you don’t remove the torture system, it is possible that anyone could fall victim.”
[維權律師唐荊陵]:
「高的文章就像他處理許多類似公開的案件一樣。這不表示說它也不會發生在某些人身上,但是我們不應該這樣想,因為,假使您不根除這酷刑系統,誰都有可能是下一位受害者。」

We will continue to follow Gao’s plight and will be sure to bring you the latest information about him as it becomes available.
我們將持續關注高的處境,並且一定帶給你任何關於他的最新消息。

【看頭條學英語
1. China orders security forces to crush Tibetan ‘separatists
中國下令安全部隊鎮壓西藏分離主義者
2. China investigating kidney ailments in babies
中國正調查(愈來愈多的)嬰兒腎疾病
3. China enjoys induced artificial snowfall
中國正在享受人造雪
4. Malaysia politics thrown into more turmoil
馬來西亞政治跌入更混亂中
5. Fetal stem cell injections trigger tumors in ill boy
胎兒幹細胞注射引發病童腦瘤

【每日一句】
I’d like to deposit some money.
我想存點兒錢。
【今日諺語】
先想後說 First think and then speak.

相關文章
評論
新版即將上線。評論功能暫時關閉。請見諒!